《渤海國歷史簡明講座》漢英翻譯實踐報告(第8-9章)
發(fā)布時間:2020-06-25 22:45
【摘要】:本次翻譯實踐選取的材料是盧偉編著的《渤海國歷史簡明講座》,該文本由牡丹江師范學(xué)院歷史文化學(xué)院提供,是一篇信息型文本。文本介紹了渤海國的建立、疆域、社會制度、社會經(jīng)濟、政治制度、外交和滅亡。本次翻譯實踐選取文本的第八章和第九章作為翻譯實踐材料,這兩章分別介紹了渤海國的社會制度、社會經(jīng)濟、教育和儒學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、社會習(xí)俗等等,是重要的渤海國歷史文獻(xiàn),具有很高的科學(xué)性和參考價值,為我國古代文化的傳播和外譯提供了參考和借鑒。本次翻譯實踐分析了歷史題材文本英譯時的言外損失必然性和言內(nèi)翻譯損失的隱蔽性,總結(jié)出了解決這些翻譯困難的顯性補償和隱性補償策略,如文內(nèi)注、腳注、語義補償、語法補償中的無主句的顯化和語法范疇顯化,以及語篇補償中邏輯關(guān)系的顯化和概念詞的顯化。譯者希望通過本次的翻譯實踐總結(jié)出適合歷史性題材文本的英譯技巧和策略,為今后相關(guān)翻譯活動提供參考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2729430
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
2 葉子南;;對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J];中國翻譯;2007年06期
3 陳明;論漢譯英應(yīng)掌握的古漢語句法特點[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2001年02期
本文編號:2729430
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2729430.html
最近更新
教材專著