天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《渤海國(guó)歷史簡(jiǎn)明講座》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告(第8-9章)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-25 22:45
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐選取的材料是盧偉編著的《渤海國(guó)歷史簡(jiǎn)明講座》,該文本由牡丹江師范學(xué)院歷史文化學(xué)院提供,是一篇信息型文本。文本介紹了渤海國(guó)的建立、疆域、社會(huì)制度、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治制度、外交和滅亡。本次翻譯實(shí)踐選取文本的第八章和第九章作為翻譯實(shí)踐材料,這兩章分別介紹了渤海國(guó)的社會(huì)制度、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、教育和儒學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、社會(huì)習(xí)俗等等,是重要的渤海國(guó)歷史文獻(xiàn),具有很高的科學(xué)性和參考價(jià)值,為我國(guó)古代文化的傳播和外譯提供了參考和借鑒。本次翻譯實(shí)踐分析了歷史題材文本英譯時(shí)的言外損失必然性和言內(nèi)翻譯損失的隱蔽性,總結(jié)出了解決這些翻譯困難的顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償策略,如文內(nèi)注、腳注、語(yǔ)義補(bǔ)償、語(yǔ)法補(bǔ)償中的無(wú)主句的顯化和語(yǔ)法范疇顯化,以及語(yǔ)篇補(bǔ)償中邏輯關(guān)系的顯化和概念詞的顯化。譯者希望通過(guò)本次的翻譯實(shí)踐總結(jié)出適合歷史性題材文本的英譯技巧和策略,為今后相關(guān)翻譯活動(dòng)提供參考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

2 葉子南;;對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)翻譯;2007年06期

3 陳明;論漢譯英應(yīng)掌握的古漢語(yǔ)句法特點(diǎn)[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2001年02期



本文編號(hào):2729430

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2729430.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9e91***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com