《廣州日報(bào)》英漢新聞編譯實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-22 20:54
【摘要】:全媒體時(shí)代背景下,傳統(tǒng)報(bào)業(yè)面臨著媒體轉(zhuǎn)型和融合發(fā)展的嚴(yán)峻考驗(yàn)。同時(shí),隨著國際交流日益頻繁,新聞?dòng)⒄Z翻譯在跨文化交際中的作用也愈發(fā)重要。新聞編譯是信息二次傳輸?shù)氖侄?其中,英漢新聞編譯通過將英文新聞轉(zhuǎn)換為中文新聞,可以幫助中國讀者更加快速、準(zhǔn)確地了解國際資訊。本報(bào)告基于筆者在《廣州日報(bào)》為期三個(gè)月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷(2018年7月至10月),介紹《廣州日報(bào)》實(shí)習(xí)平臺(tái)的背景、編譯崗位特征、譯者職責(zé)等。同時(shí),筆者以維索爾倫提出的“語境順應(yīng)理論”為理論依據(jù),分別分析四種不同語境(語言語境、情境語境、文化語境、新聞體裁語境)對新聞編譯的影響。在對整個(gè)新聞編譯的生產(chǎn)過程描述中,筆者著重分析了因語境因素影響而遇到的問題,包括時(shí)間壓力、選擇和編輯大量信息、缺少文化背景知識(shí)和缺少新聞傳播技巧。要在新聞編譯中處理好這些問題,筆者認(rèn)為譯者不僅需要順應(yīng)語言語境:增加情感態(tài)度詞、疑問句和重構(gòu);和順應(yīng)情景語境:增加背景信息、不同觀點(diǎn)和刪減重復(fù)信息;和順應(yīng)文化語境:站在受眾角度思考和使用模糊語;以及順應(yīng)新聞體裁語境:了解新聞的宏觀結(jié)構(gòu)、組織方式。另外,除此之外,筆者還提出新聞的體裁、類型、傳播渠道等因素都可能對新聞編譯產(chǎn)生影響。通過本次實(shí)習(xí),首先,筆者希望能夠提高翻譯技能,積累英漢新聞編譯的實(shí)地經(jīng)驗(yàn);其次,通過回顧與總結(jié)此次實(shí)習(xí)中的發(fā)現(xiàn),筆者以語境順應(yīng)論為視角,提煉出英漢新聞編譯過程中相應(yīng)問題的解決策略,希望能為將來有志于從事新聞編譯工作的翻譯專業(yè)學(xué)生提供一定的借鑒和參考;最后,筆者指出隨著全媒體時(shí)代的到來,媒體轉(zhuǎn)型和融合發(fā)展等因素對英漢新聞編譯產(chǎn)生的影響同樣不容忽視。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2726230
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2726230
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2726230.html
最近更新
教材專著