《網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的最佳模式:教與學(xué)指導(dǎo)設(shè)計(jì)與研究的融合》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-22 11:29
【摘要】:本翻譯報(bào)告原文選自琳達(dá)·B·尼爾森和盧德維卡·A·古德森合著的《網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的最佳模式:教與學(xué)指導(dǎo)設(shè)計(jì)與研究的融合》(Online Teaching at Its Best:Merging Instructional Design with Teaching and Learning Research)第四章。該書(shū)作者從心理學(xué)和教育學(xué)角度出發(fā),為網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的設(shè)計(jì)、實(shí)施提出實(shí)操性建議。譯者根據(jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類(lèi)型理論,將原文劃歸為信息型文本。故譯者采用交際翻譯法來(lái)確保譯文的可讀性、精確性。本報(bào)告包含五部分,第一部分介紹整個(gè)翻譯項(xiàng)目的背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二部分介紹原文的作者、出版信息、主要內(nèi)容及語(yǔ)言特征。第三部分闡釋指導(dǎo)該翻譯項(xiàng)目的翻譯理論。第四部分主要介紹名詞和條件狀語(yǔ)從句的翻譯方法。譯者以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論為指導(dǎo),主要采用詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換和語(yǔ)序調(diào)整等翻譯技巧,在力圖確保忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,打破原文語(yǔ)法限制,精準(zhǔn)傳遞原文信息。譯者在第五部分闡釋所受啟發(fā)及仍待解決的問(wèn)題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2725614
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
2 李治;;紐馬克的文本分類(lèi)及其翻譯方法探討[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2010年03期
3 姜英杰;;國(guó)外元認(rèn)知教學(xué)的特點(diǎn)及影響[J];外國(guó)教育研究;2007年12期
4 賈文波;文本類(lèi)型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上海科技翻譯;2004年03期
5 吳彥文;元認(rèn)知教學(xué)策略設(shè)計(jì)[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
6 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
本文編號(hào):2725614
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2725614.html
最近更新
教材專(zhuān)著