天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《伊麗莎白王太后》第三章漢譯翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-22 03:17
【摘要】:傳記文學(xué)是當代文學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一,研究傳記翻譯既能夠促進中國和外國的傳記文學(xué)交流,也有利于深入剖析傳記文學(xué)翻譯技巧。本翻譯報告是基于英國傳記學(xué)家威廉·肖克羅斯(William Shawcross)所著的《伊麗莎白王太后》的第三章漢譯實踐。這一章節(jié)敘述了亞伯特王子在1918年至1923年間追求伊麗莎白的故事,包括當時英國的背景信息、家庭成員之間的關(guān)系、亞伯特王子的學(xué)業(yè)和事業(yè)以及他對伊麗莎白的愛慕。由于原文屬于傳記文學(xué)類文章,運用敘述的表達方式,語言特點為文字簡潔、文學(xué)性強,因而翻譯中要解決的重點是實現(xiàn)兩種語言之間的平衡,盡可能使譯文達到忠實、通順。基于這一原因,譯者以嚴復(fù)提出的文學(xué)翻譯三原則“信、達、雅”為理論框架,探討了如何忠實、順暢地傳遞原文意思,如何取得英漢兩種語言在表述上的平衡。由于原文中有不少專有名詞并涉及很多歷史政治背景知識,對深刻理解和翻譯造成了困難,因而筆者在翻譯期間也不斷學(xué)習(xí)背景知識和翻譯技巧,思考如何處理專有名詞、長難句及修辭性字詞等,以提高譯文質(zhì)量。筆者在撰寫翻譯報告的過程中,認為了解翻譯項目的基本情況是前提。只有深入研究該翻譯項目的背景知識,找到相適應(yīng)的翻譯理論,我們才能正確分析該項目應(yīng)達到的要求和實踐意義,恰當?shù)厥褂孟鄳?yīng)翻譯理論并更好地指導(dǎo)實踐。通過此次翻譯實踐,筆者認識到在傳記類英譯漢文本的翻譯中,認真理解并忠實傳遞原文信息為首要,其次是譯文的平實順暢,邏輯清晰明了,再者是盡量再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9


本文編號:2725102

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2725102.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f8c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com