《伊麗莎白王太后》第三章漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-22 03:17
【摘要】:傳記文學(xué)是當(dāng)代文學(xué)研究的重要領(lǐng)域之一,研究傳記翻譯既能夠促進(jìn)中國(guó)和外國(guó)的傳記文學(xué)交流,也有利于深入剖析傳記文學(xué)翻譯技巧。本翻譯報(bào)告是基于英國(guó)傳記學(xué)家威廉·肖克羅斯(William Shawcross)所著的《伊麗莎白王太后》的第三章漢譯實(shí)踐。這一章節(jié)敘述了亞伯特王子在1918年至1923年間追求伊麗莎白的故事,包括當(dāng)時(shí)英國(guó)的背景信息、家庭成員之間的關(guān)系、亞伯特王子的學(xué)業(yè)和事業(yè)以及他對(duì)伊麗莎白的愛(ài)慕。由于原文屬于傳記文學(xué)類文章,運(yùn)用敘述的表達(dá)方式,語(yǔ)言特點(diǎn)為文字簡(jiǎn)潔、文學(xué)性強(qiáng),因而翻譯中要解決的重點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的平衡,盡可能使譯文達(dá)到忠實(shí)、通順。基于這一原因,譯者以嚴(yán)復(fù)提出的文學(xué)翻譯三原則“信、達(dá)、雅”為理論框架,探討了如何忠實(shí)、順暢地傳遞原文意思,如何取得英漢兩種語(yǔ)言在表述上的平衡。由于原文中有不少專有名詞并涉及很多歷史政治背景知識(shí),對(duì)深刻理解和翻譯造成了困難,因而筆者在翻譯期間也不斷學(xué)習(xí)背景知識(shí)和翻譯技巧,思考如何處理專有名詞、長(zhǎng)難句及修辭性字詞等,以提高譯文質(zhì)量。筆者在撰寫(xiě)翻譯報(bào)告的過(guò)程中,認(rèn)為了解翻譯項(xiàng)目的基本情況是前提。只有深入研究該翻譯項(xiàng)目的背景知識(shí),找到相適應(yīng)的翻譯理論,我們才能正確分析該項(xiàng)目應(yīng)達(dá)到的要求和實(shí)踐意義,恰當(dāng)?shù)厥褂孟鄳?yīng)翻譯理論并更好地指導(dǎo)實(shí)踐。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到在傳記類英譯漢文本的翻譯中,認(rèn)真理解并忠實(shí)傳遞原文信息為首要,其次是譯文的平實(shí)順暢,邏輯清晰明了,再者是盡量再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2725102
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2725102
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2725102.html
最近更新
教材專著