信息型文本中的詞性轉(zhuǎn)換—各省林業(yè)概況(節(jié)選)英譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-21 07:01
【摘要】:詞性轉(zhuǎn)換一直都是國內(nèi)外翻譯專家及學(xué)者研究的熱門話題。先前的研究大部分都是針對英譯漢翻譯,而本文的研究重點放在了信息型文本中的漢譯英翻譯上。本文的研究目的在于總結(jié)原文的語言特點,基于漢英語言之間的差異,分析其對翻譯過程的影響,說明詞性轉(zhuǎn)換在翻譯過程中的重要性。本文以《中國林業(yè)2011-2015》節(jié)選部分的英譯為例,探討了詞性轉(zhuǎn)換在信息型文本英譯過程中的應(yīng)用。本文首先介紹詞性轉(zhuǎn)換的定義以及詞性轉(zhuǎn)換在漢譯英過程中的必要性。隨后,作者結(jié)合《中國林業(yè)2011-2015》節(jié)選部分的英譯實踐,細(xì)分了漢語動詞、名詞、形容詞和副詞的轉(zhuǎn)譯情況。在信息型文本漢譯英時,鑒于原語和譯入語的語言特點、上下文語境和譯入語的表達習(xí)慣,譯者在翻譯過程中應(yīng)該考慮文本功能、準(zhǔn)確性和可讀性三個方面,在翻譯時靈活采用詞性轉(zhuǎn)換,忠實地表達出原文的意思,譯出準(zhǔn)確流暢的譯文。本論文結(jié)構(gòu)分為四個部分。第一部分為引言;第二部分為翻譯過程描述;第三部分是關(guān)于詞性轉(zhuǎn)換的簡介以及具體詞性轉(zhuǎn)換的實例分析;第四部分為翻譯實踐總結(jié),包括實踐心得、問題與不足。
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2723715
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張沉香;張治英;;林業(yè)術(shù)語譯名的規(guī)范化探討[J];中國翻譯;2007年02期
2 劉錦明;復(fù)合動詞及其翻譯策略[J];中國科技翻譯;2004年04期
3 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孔德亞;紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2015年
本文編號:2723715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2723715.html
最近更新
教材專著