信息型文本中的詞性轉(zhuǎn)換—各省林業(yè)概況(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-21 07:01
【摘要】:詞性轉(zhuǎn)換一直都是國(guó)內(nèi)外翻譯專家及學(xué)者研究的熱門(mén)話題。先前的研究大部分都是針對(duì)英譯漢翻譯,而本文的研究重點(diǎn)放在了信息型文本中的漢譯英翻譯上。本文的研究目的在于總結(jié)原文的語(yǔ)言特點(diǎn),基于漢英語(yǔ)言之間的差異,分析其對(duì)翻譯過(guò)程的影響,說(shuō)明詞性轉(zhuǎn)換在翻譯過(guò)程中的重要性。本文以《中國(guó)林業(yè)2011-2015》節(jié)選部分的英譯為例,探討了詞性轉(zhuǎn)換在信息型文本英譯過(guò)程中的應(yīng)用。本文首先介紹詞性轉(zhuǎn)換的定義以及詞性轉(zhuǎn)換在漢譯英過(guò)程中的必要性。隨后,作者結(jié)合《中國(guó)林業(yè)2011-2015》節(jié)選部分的英譯實(shí)踐,細(xì)分了漢語(yǔ)動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞的轉(zhuǎn)譯情況。在信息型文本漢譯英時(shí),鑒于原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、上下文語(yǔ)境和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮文本功能、準(zhǔn)確性和可讀性三個(gè)方面,在翻譯時(shí)靈活采用詞性轉(zhuǎn)換,忠實(shí)地表達(dá)出原文的意思,譯出準(zhǔn)確流暢的譯文。本論文結(jié)構(gòu)分為四個(gè)部分。第一部分為引言;第二部分為翻譯過(guò)程描述;第三部分是關(guān)于詞性轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)介以及具體詞性轉(zhuǎn)換的實(shí)例分析;第四部分為翻譯實(shí)踐總結(jié),包括實(shí)踐心得、問(wèn)題與不足。
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2723715
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張沉香;張治英;;林業(yè)術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化探討[J];中國(guó)翻譯;2007年02期
2 劉錦明;復(fù)合動(dòng)詞及其翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期
3 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孔德亞;紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2015年
本文編號(hào):2723715
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2723715.html
最近更新
教材專著