《HC-X1兩軸伺服機(jī)械手控制系統(tǒng)用戶手冊》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-21 09:25
【摘要】:中國加入世貿(mào)組織以來,國內(nèi)外技術(shù)交流愈發(fā)深入,越來越多的中國機(jī)械類產(chǎn)品開始走向國際市場,機(jī)械類產(chǎn)品說明書英譯的需求也與日俱增。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于寧波偉立機(jī)器人科技股份有限公司委托的翻譯項(xiàng)目,項(xiàng)目內(nèi)容為《HC-X1兩軸伺服機(jī)械手控制系統(tǒng)用戶手冊》漢譯英實(shí)踐。原文本為機(jī)械類產(chǎn)品說明書,該手冊涉及機(jī)器手相關(guān)的專業(yè)知識(shí),包括其配置及安裝、操作面板、運(yùn)行模式、功能和程序設(shè)定等內(nèi)容。為了達(dá)到科技產(chǎn)品的輸出目的,科技類產(chǎn)品說明書的翻譯應(yīng)盡量做到將產(chǎn)品介紹忠實(shí)地傳遞給國外讀者,以減少和避免對產(chǎn)品銷售和使用等的負(fù)面影響。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《HC-X1兩軸伺服機(jī)械手控制系統(tǒng)用戶手冊》為翻譯實(shí)踐對象,通過對原文本的分析,發(fā)現(xiàn)原文本詞語簡潔、精確,詞匯多術(shù)語,且句子多為無主語句。針對以上分析,筆者在翻譯過程中不斷查證術(shù)語的翻譯,區(qū)分各無主語句之間的不同,以期實(shí)現(xiàn)原文和譯文的對等。通過對典型問題處理方法的探索,總結(jié)翻譯實(shí)踐期間的重點(diǎn)和難點(diǎn),從而為筆者本人及其他譯者的翻譯實(shí)踐提供參考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五部分。第一部分介紹了選題背景和選題意義;第二部分側(cè)重描述了翻譯實(shí)踐過程,如準(zhǔn)備工作、審校工作;第三部分主要分析該文本的特點(diǎn);第四部分筆者探討此類文本在術(shù)語翻譯和無主語句翻譯處理等方面需注意的問題,通過對例句進(jìn)行深入的分析,概括此類機(jī)械類產(chǎn)品說明書的相關(guān)翻譯策略;第五部分是此次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:浙江理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2723865
【學(xué)位授予單位】:浙江理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 鮑熠貝;《HC-X1兩軸伺服機(jī)械手控制系統(tǒng)用戶手冊》翻譯報(bào)告[D];浙江理工大學(xué);2019年
本文編號:2723865
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2723865.html
最近更新
教材專著