翻譯模因論視角下《舌尖上的酒文化》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-20 02:04
【摘要】:作為中國傳統(tǒng)文化的重要一脈,中國酒文化以自身獨(dú)特的魅力而存在,數(shù)千年來經(jīng)久不衰。然而,中國酒文化類型書籍鮮少有經(jīng)典英譯本流傳,究其原因,在于翻譯過程中的文化空缺問題未能得到有效解決。此翻譯實(shí)踐文本《舌尖上的酒文化》通過對(duì)中國傳統(tǒng)酒文化的細(xì)致描述深刻地展現(xiàn)了中國酒文化的魅力和影響力。在本次翻譯實(shí)踐中,作者以“模因論”中的模因基因型和模因表現(xiàn)型兩個(gè)概念為指導(dǎo),針對(duì)語言、文化習(xí)俗所造成的文化空缺問題和長難句翻譯提出了相應(yīng)的翻譯技巧。語言模因揭示了話語流傳和語言傳播的規(guī)律。何自然認(rèn)為,語言模因信息的復(fù)制和傳播方式可以分為兩大類型:內(nèi)容不變但以不同的形式進(jìn)行復(fù)制,或者形式不改卻以不同的內(nèi)容加以擴(kuò)展。前者稱為模因的基因型,后者則為模因的表現(xiàn)型。針對(duì)語言文化空缺層面,作者具體分析了模因基因型傳播方式中音譯和直譯在翻譯中的應(yīng)用。對(duì)于文化習(xí)俗造成的文化空缺,作者介紹了模因表現(xiàn)型傳播方式中意譯和增譯技巧在翻譯實(shí)踐中的使用。針對(duì)句法層面的文化空缺,作者提出了用轉(zhuǎn)換和省譯的方法處理長難句的翻譯問題。作者希望此實(shí)踐報(bào)告可為方興未艾的中國酒文化英譯帶來一定的思考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2721693
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 鐘玲俐;;國內(nèi)外模因研究綜述[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 程平;;中西“酒”的文化內(nèi)涵及翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 蔡少蓮;;模因論與語言變異[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
4 何自然;;語言中的模因[J];語言科學(xué);2005年06期
5 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期
6 何自然,何雪林;模因論與社會(huì)語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 袁晶晶;認(rèn)知翻譯學(xué)視域下《牡丹亭》中酒文化英譯研究[D];江南大學(xué);2017年
2 殷丹丹;翻譯模因論視角下動(dòng)物習(xí)語英譯的文化空缺現(xiàn)象研究[D];云南師范大學(xué);2015年
3 李丹鳳;《紅樓夢(mèng)》中的酒文化及楊霍譯文對(duì)比[D];河北大學(xué);2014年
4 張?jiān)銎G;翻譯模因論視角下的文化空缺現(xiàn)象研究[D];蘭州大學(xué);2013年
本文編號(hào):2721693
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2721693.html
最近更新
教材專著