天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 10:38
【摘要】:隨著全球化進(jìn)程加快,中外文化交流日益受到大眾關(guān)注。而作為文化載體的影視作品,在跨文化交流中扮演了重要角色,作用顯著。動(dòng)畫片《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》是迪士尼著名電影《魔發(fā)奇緣》(Tangled)的衍生電視劇,劇情精彩,頗受觀眾喜愛(ài)。該劇講述了與父母團(tuán)圓的長(zhǎng)發(fā)公主和好友再次踏上冒險(xiǎn)之旅,探索金色長(zhǎng)發(fā)重新長(zhǎng)出的秘密,尋找神秘黑石的線索。此報(bào)告基于筆者加入的字幕組分配的翻譯任務(wù),即對(duì)《長(zhǎng)發(fā)公主歷險(xiǎn)記》第六集、第九集和第十集英語(yǔ)字幕的翻譯。第六集主要?jiǎng)∏闉殚L(zhǎng)發(fā)公主幫助好友與美人魚約會(huì)相戀;第九集主要?jiǎng)∏闉殚L(zhǎng)發(fā)公主在算命猴的幫助下,幫助好友找到親人;第十集講述了長(zhǎng)發(fā)公主與好友爭(zhēng)奪神奇塑像的詼諧故事。譯者以此為翻譯實(shí)踐材料,一是由于喜愛(ài)迪士尼出品的影視劇,語(yǔ)言地道風(fēng)趣,劇情生動(dòng),同時(shí)促使觀眾思考人生;二是由于該劇字幕翻譯有挑戰(zhàn)難度,能分析出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn),并進(jìn)行反思,有助于提升翻譯能力。這三集動(dòng)畫片,語(yǔ)言雖相對(duì)簡(jiǎn)短,但具有文化意蘊(yùn),且結(jié)構(gòu)特點(diǎn)明顯,給翻譯帶來(lái)了一定的阻礙。譯者將翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行歸類,主要有兩類:第一類是話語(yǔ)標(biāo)記詞的翻譯;第二類是文化負(fù)載詞的翻譯。實(shí)際上,這兩類難點(diǎn)是字幕翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,所以將此類問(wèn)題歸類總結(jié)并找到合適的翻譯方法將對(duì)字幕翻譯具有一定的借鑒意義。本實(shí)踐報(bào)告由四部分構(gòu)成:第一部分描述了此次翻譯任務(wù)的背景以及翻譯內(nèi)容的特征;第二部分是對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的描述,包括譯前準(zhǔn)備、過(guò)程描述和譯后評(píng)估;第三部分是案例分析,描述了翻譯過(guò)程中遇到的困難,并結(jié)合字幕的特點(diǎn),在多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的指導(dǎo)下提出相應(yīng)的翻譯策略,從直譯、省譯、意譯等翻譯策略中選取合適的翻譯方法;第四部分對(duì)整個(gè)實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行了總結(jié),并列出了尚未解決的問(wèn)題以及關(guān)于字幕翻譯的反思。
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 董海雅;;語(yǔ)際實(shí)時(shí)字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];東方翻譯;2019年06期

2 周志浩;夏楊;;英語(yǔ)電影字幕翻譯工作坊創(chuàng)新平臺(tái)建設(shè)研究[J];海外英語(yǔ);2019年23期

3 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2018年06期

4 范超;;計(jì)算機(jī)輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年09期

5 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂(lè)化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來(lái)》為例[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2018年05期

6 巢鵬;徐國(guó)琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實(shí)觀[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2018年12期

7 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年02期

8 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2019年01期

9 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問(wèn)題及解決路徑[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2019年01期

10 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂(lè)化改寫現(xiàn)象[J];海外英語(yǔ);2019年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 吳方;;功能對(duì)等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀(jì)之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年

2 倪輝莉;;當(dāng)今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 楊運(yùn);;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會(huì)第八屆會(huì)員代表大會(huì)暨“語(yǔ)言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

5 姜[x煃;;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語(yǔ)際字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則[A];東北亞外語(yǔ)論壇(2017 NO.3)[C];2017年

6 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”論文集(下)[C];2016年

8 陸必權(quán);;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會(huì)研討會(huì)論文集[C];2015年

9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

10 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 胡波;網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂(lè)呵樂(lè)呵得了[N];中國(guó)青年報(bào);2012年

2 陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院 杜澄澄;關(guān)聯(lián)理論視閾下的英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究[N];科學(xué)導(dǎo)報(bào);2017年

3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2014年

4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報(bào);2015年

5 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

6 本報(bào)記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日?qǐng)?bào);2018年

7 本報(bào)記者 周南焱 實(shí)習(xí)生 王蓁;進(jìn)口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日?qǐng)?bào);2015年

8 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年

9 青島日?qǐng)?bào)、青島觀、青報(bào)網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日?qǐng)?bào);2018年

10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國(guó)電影走出去[N];中國(guó)民族報(bào);2016年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊冰鈺;俄羅斯電視劇《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》字幕漢譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2019年

2 徐子萌;生態(tài)翻譯學(xué)下日本綜藝節(jié)目的字幕翻譯[D];山西大學(xué);2019年

3 任新;基于接受理論的在線教育視頻字幕翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)探究[D];中國(guó)石油大學(xué)(北京);2018年

4 王鵬;英語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯的規(guī)則研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(北京);2018年

5 薛雅芹;紀(jì)錄片字幕中的修辭格翻譯[D];中國(guó)石油大學(xué)(北京);2018年

6 王璐雯;字幕翻譯理論的多元與選擇[D];西華大學(xué);2019年

7 陳振芳;《Photoshop基礎(chǔ)》視頻教程英漢字幕翻譯報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2019年

8 霍然;美版《甄[傳》字幕翻譯的互文性研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2019年

9 陶子超;翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2019年

10 顧佳文;《航拍中國(guó)》系列紀(jì)錄片字幕翻譯的難點(diǎn)及策略[D];東華大學(xué);2019年



本文編號(hào):2715937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2715937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9eb79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com