天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《長發(fā)公主歷險記》字幕翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-16 10:38
【摘要】:隨著全球化進程加快,中外文化交流日益受到大眾關(guān)注。而作為文化載體的影視作品,在跨文化交流中扮演了重要角色,作用顯著。動畫片《長發(fā)公主歷險記》是迪士尼著名電影《魔發(fā)奇緣》(Tangled)的衍生電視劇,劇情精彩,頗受觀眾喜愛。該劇講述了與父母團圓的長發(fā)公主和好友再次踏上冒險之旅,探索金色長發(fā)重新長出的秘密,尋找神秘黑石的線索。此報告基于筆者加入的字幕組分配的翻譯任務(wù),即對《長發(fā)公主歷險記》第六集、第九集和第十集英語字幕的翻譯。第六集主要劇情為長發(fā)公主幫助好友與美人魚約會相戀;第九集主要劇情為長發(fā)公主在算命猴的幫助下,幫助好友找到親人;第十集講述了長發(fā)公主與好友爭奪神奇塑像的詼諧故事。譯者以此為翻譯實踐材料,一是由于喜愛迪士尼出品的影視劇,語言地道風趣,劇情生動,同時促使觀眾思考人生;二是由于該劇字幕翻譯有挑戰(zhàn)難度,能分析出現(xiàn)的翻譯難點,并進行反思,有助于提升翻譯能力。這三集動畫片,語言雖相對簡短,但具有文化意蘊,且結(jié)構(gòu)特點明顯,給翻譯帶來了一定的阻礙。譯者將翻譯過程中遇到的難點進行歸類,主要有兩類:第一類是話語標記詞的翻譯;第二類是文化負載詞的翻譯。實際上,這兩類難點是字幕翻譯中常見的問題,所以將此類問題歸類總結(jié)并找到合適的翻譯方法將對字幕翻譯具有一定的借鑒意義。本實踐報告由四部分構(gòu)成:第一部分描述了此次翻譯任務(wù)的背景以及翻譯內(nèi)容的特征;第二部分是對整個翻譯過程的描述,包括譯前準備、過程描述和譯后評估;第三部分是案例分析,描述了翻譯過程中遇到的困難,并結(jié)合字幕的特點,在多模態(tài)話語分析理論的指導下提出相應的翻譯策略,從直譯、省譯、意譯等翻譯策略中選取合適的翻譯方法;第四部分對整個實踐報告進行了總結(jié),并列出了尚未解決的問題以及關(guān)于字幕翻譯的反思。
【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 董海雅;;語際實時字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];東方翻譯;2019年06期

2 周志浩;夏楊;;英語電影字幕翻譯工作坊創(chuàng)新平臺建設(shè)研究[J];海外英語;2019年23期

3 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學院學報;2018年06期

4 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年09期

5 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學院學報;2018年05期

6 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學學報;2018年12期

7 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學院學報;2019年02期

8 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學院學報;2019年01期

9 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2019年01期

10 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年

2 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2017年

5 姜[x煃;;標點符號在語際字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年

6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學術(shù)研討會”論文集(下)[C];2016年

8 陸必權(quán);;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會研討會論文集[C];2015年

9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 胡波;網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年

2 陜西國際商貿(mào)學院 杜澄澄;關(guān)聯(lián)理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學導報;2017年

3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術(shù)報;2014年

4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年

5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

6 本報記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年

7 本報記者 周南焱 實習生 王蓁;進口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年

8 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

9 青島日報、青島觀、青報網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年

10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 楊冰鈺;俄羅斯電視劇《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》字幕漢譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2019年

2 徐子萌;生態(tài)翻譯學下日本綜藝節(jié)目的字幕翻譯[D];山西大學;2019年

3 任新;基于接受理論的在線教育視頻字幕翻譯質(zhì)量標準探究[D];中國石油大學(北京);2018年

4 王鵬;英語紀錄片字幕翻譯的規(guī)則研究[D];中國石油大學(北京);2018年

5 薛雅芹;紀錄片字幕中的修辭格翻譯[D];中國石油大學(北京);2018年

6 王璐雯;字幕翻譯理論的多元與選擇[D];西華大學;2019年

7 陳振芳;《Photoshop基礎(chǔ)》視頻教程英漢字幕翻譯報告[D];成都理工大學;2019年

8 霍然;美版《甄[傳》字幕翻譯的互文性研究[D];長春理工大學;2019年

9 陶子超;翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究[D];大連理工大學;2019年

10 顧佳文;《航拍中國》系列紀錄片字幕翻譯的難點及策略[D];東華大學;2019年



本文編號:2715937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2715937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9eb79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com