《亞吉鐵路崗位作業(yè)指導(dǎo)書》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 07:05
【摘要】:本文基于筆者在成都語言家翻譯公司實(shí)習(xí)期間承擔(dān)的《亞吉鐵路崗位作業(yè)指導(dǎo)書》漢譯英部分翻譯實(shí)踐,主要包括列車長、車站客運(yùn)以及售票三個(gè)不同崗位作業(yè)指導(dǎo)書翻譯。根據(jù)紐馬克文本類型分類,崗位作業(yè)指導(dǎo)書既是信息型文本,也是呼喚型文本,譯文需實(shí)現(xiàn)信息功能和呼喚功能,即準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,易于各崗位作業(yè)人員理解,方便操作。紐馬克認(rèn)為信息型和呼喚型文本宜用交際翻譯策略,該策略強(qiáng)調(diào)以譯文讀者為中心,注重文本功能實(shí)現(xiàn)。因此,本文在交際翻譯指導(dǎo)下,探索具體可行的翻譯方法以解決翻譯過程中遇到的問題,以提高翻譯質(zhì)量。在交際翻譯指導(dǎo)下,為實(shí)現(xiàn)文本信息功能和呼喚功能,筆者采用了不同翻譯方法解決了詞匯、句子以及語篇三個(gè)層面的翻譯問題。在詞匯層面,原文含不少中式特點(diǎn)詞組,包括語義豐富的緊縮型詞組和動(dòng)詞詞組。緊縮型詞組沒有對應(yīng)的英文翻譯,需在準(zhǔn)確理解原文含義基礎(chǔ)上,采用直譯加注的方法進(jìn)行翻譯;動(dòng)詞詞組采用名詞化方法翻譯,使得譯文簡潔、凝練。在句子層面,翻譯問題在于無主句與長難句翻譯。為淡化行為實(shí)施者,凸顯原文交際信息,用被動(dòng)語態(tài)翻譯常見無主句;針對指令型或禁令型無主句,為實(shí)現(xiàn)譯文“呼喚”功能,采用英語祈使句進(jìn)行翻譯。此外,列車長崗位作業(yè)指導(dǎo)書原文中含大量長難句,翻譯時(shí)先對原文進(jìn)行意群劃分,再采用合譯與分譯的方法進(jìn)行翻譯,使譯文信息一目了然。在語篇層面,針對原文中的語義重復(fù),采用省略和替代的翻譯方法進(jìn)行處理,使譯文簡潔、流暢。為增強(qiáng)語篇邏輯連貫性,采用增譯連接詞的翻譯方法,使譯文更易為讀者理解和接受。本文通過分析和總結(jié)筆者的翻譯實(shí)踐,闡明紐馬克文本類型分類以及交際翻譯策略,在崗位作業(yè)指導(dǎo)書翻譯實(shí)踐方面具有重要指導(dǎo)意義,可為同類項(xiàng)目翻譯提供借鑒和參考。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2715713
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 高迎慧;;思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語長句、復(fù)雜句的翻譯方法[J];教育理論與實(shí)踐;2012年12期
2 張書健;李玲;;漢英無主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期
3 楊紅梅;;從中國特色詞語的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
4 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期
5 王立弟,張立云;重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J];中國翻譯;2002年05期
6 李魯;指令型無主句英譯初探[J];中國科技翻譯;1996年01期
7 董紹露;英語祈使句類型和用法淺析[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1992年04期
本文編號:2715713
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2715713.html
最近更新
教材專著