釋意理論指導(dǎo)下的科技和農(nóng)業(yè)中譯英交替?zhèn)髯g報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 04:54
【摘要】:本論文在紀(jì)錄片《創(chuàng)新中國》第二、三集的模擬交替?zhèn)髯g、亞行甘肅省農(nóng)業(yè)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)體系項(xiàng)目實(shí)情考察會(huì)交替?zhèn)髯g和愛味克董事會(huì)交替?zhèn)髯g的基礎(chǔ)上完成。釋意理論的“脫離語言外殼”和“認(rèn)知補(bǔ)充”概念在實(shí)踐過程中對(duì)確?谧g任務(wù)的完成和口譯質(zhì)量起到了關(guān)鍵性作用。脫離語言外殼是指在口譯過程中,有效擺脫源語語言形式束縛,不在雙語之間做字詞層面上的機(jī)械對(duì)應(yīng),而是分析話語表達(dá)在交際語境中的具體含義,并準(zhǔn)確將源語語境意義、意圖、情感等傳達(dá)出來。為確保脫離語言外殼所產(chǎn)出譯文的質(zhì)量,本文作者在口譯過程中著重關(guān)注釋意理論探討的以下三個(gè)翻譯原則:意義對(duì)等、達(dá)意優(yōu)先并兼顧形式和文化轉(zhuǎn)移。在口譯中強(qiáng)調(diào)并堅(jiān)持這三個(gè)過程可以有效確?谧g的忠實(shí)度,流暢度和文化詞內(nèi)涵的充分傳達(dá)。在釋意理論的指導(dǎo)下,筆者從實(shí)踐過程中總結(jié)出五種具體口譯方法,即簡(jiǎn)化、解釋、合并、邏輯顯化和認(rèn)知補(bǔ)充,這五種方法可以有效解決口譯過程中遇到的一些難題。
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2715560
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2715560
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2715560.html
最近更新
教材專著