《一個殺手的心靈》(第1-7章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-14 12:26
【摘要】:本報告是一篇網(wǎng)絡(luò)懸疑小說翻譯實踐報告,翻譯材料為《一個殺手的心靈》的前七個章節(jié)的內(nèi)容,約1.4萬字。懸疑小說屬于典型的文學(xué)作品,其故事情節(jié)緊湊嚴(yán)密,懸念重重,作者通過大量的氣氛烘托,精湛的環(huán)境描寫,聲音效果和修辭手法運用引起讀者強烈的閱讀興趣。根據(jù)賴斯的文本類型翻譯理論,翻譯材料屬于表情功能為主,信息功能為輔的文本。該文本的特點是故事性強,娛樂性高,涉及知識面廣,同時緊貼大眾生活。作者邁克·奧米爾的寫作風(fēng)格是典型的西方懸疑小說行文,線索隱藏在一個個細節(jié)之中,鏡頭轉(zhuǎn)換十分頻繁,故事的結(jié)局看似出乎意料實際又在情理之中。本次翻譯實踐報告以漢斯·弗米爾的目的論理論作為指導(dǎo),旨在將美國當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)懸疑小說介紹到中國,從翻譯的目的出發(fā),探討在翻譯中遇到的問題。本翻譯實踐報告包含以下五個章節(jié)。第一章節(jié)主要是對翻譯實踐背景的描述,介紹了翻譯任務(wù)背景、翻譯的重要性、文本特點以及本報告的結(jié)構(gòu)。第二章節(jié)是對翻譯實踐過程的詳細介紹,從翻譯前的準(zhǔn)備、翻譯過程、以及翻譯過程中遇到的問題和譯后校對工作三個方面來介紹任務(wù)的進程。第三章中簡單介紹了目的論理論,包括目的論提出的背景,主要的觀點以及對譯文的評價體系,最后本章還對目的論在此次翻譯實踐中的適應(yīng)性進行了說明。第四章節(jié)是本實踐報告的主體內(nèi)容,即案例分析。作者緊緊圍繞將西方網(wǎng)絡(luò)懸疑小說介紹到中國為目的,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧對翻譯中遇到的問題進行分析。第五章是對報告的總結(jié),總結(jié)收獲、不足以及繼續(xù)努力的方向。此次翻譯實踐所翻譯的文本語言風(fēng)格比較特別,筆者收獲良多,主要收獲有以下三點:首先,不同的翻譯任務(wù)涉及的知識領(lǐng)域不同,對譯者的要求也不同,因此譯者應(yīng)該增加閱讀的廣度,從而擴充自己的知識庫。由此才能勝任不同的翻譯任務(wù)。其次,扎實的語言功底是一名譯者最基本的素質(zhì),譯者應(yīng)該提升自己中英文的應(yīng)用能力,這樣才能夠好的傳達源文本的語言風(fēng)格和特色。第三,譯者應(yīng)該學(xué)習(xí)不同的翻譯理論和翻譯方法,以根據(jù)文本的特點選擇合適的理論以及方法指導(dǎo)翻譯。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2712782
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 邵春美;;平行文本的特點及其在應(yīng)用翻譯中的運用[J];湖北理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年05期
2 郭晨龍;;《偵探世界》與近代偵探小說研究[J];青年文學(xué)家;2013年16期
3 袁曉亮;陳吉榮;;近十年來德國功能主義翻譯理論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];安康學(xué)院學(xué)報;2012年05期
4 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
5 吳艾玲;萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
6 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 鄧禎;;網(wǎng)絡(luò)懸疑小說的文化書寫[N];中國藝術(shù)報;2017年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 葉云琦;后現(xiàn)代視野下的中國本土懸疑小說研究[D];蘇州大學(xué);2018年
2 張藝凡;中國本土懸疑小說研究[D];山東大學(xué);2016年
3 楊曉林;當(dāng)代大陸懸疑小說研究[D];蘇州大學(xué);2010年
本文編號:2712782
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2712782.html
最近更新
教材專著