《火的祭禮:阿細(xì)人密祭摩儀式的人類學(xué)研究》第四章第二至四節(jié)選譯(漢譯英)的翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-14 12:42
【摘要】:該翻譯項(xiàng)目為“火的祭禮--阿細(xì)人密祭摩儀式的人類學(xué)研究”的中譯英選譯,本翻譯原文本摘自該書的第四章:儀式和生態(tài)表達(dá)。本章中討論了阿細(xì)的儀式與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。近年來,學(xué)者們?cè)絹碓疥P(guān)注少數(shù)民族如何處理與自然的關(guān)系。然而,很少有學(xué)者研究該人群的儀式活動(dòng)是如何或可能與他們的生態(tài)環(huán)境相關(guān)聯(lián),以及這些活動(dòng)如何幫助其調(diào)整自身行為,使其能夠更好地適應(yīng)環(huán)境。因而原文本很值得翻譯,亦使該翻譯項(xiàng)目具有重要意義。此外,由于文本的文化和信息特征,在翻譯前,譯者做了大量的準(zhǔn)備工作,以確保翻譯更準(zhǔn)確并忠實(shí)于原文,例如通過詞典查閱文化負(fù)載詞的釋義,通過互聯(lián)網(wǎng)搜索相關(guān)文化現(xiàn)象的信息,閱讀阿細(xì)祭火儀式及其文化的相關(guān)論文和研究以更好地理解原文本中所涉及的阿細(xì)儀式及相關(guān)文化現(xiàn)象的內(nèi)涵或意義。另一方面,由于原文本的文化和信息特征,文中包含大量的描述性信息及文化負(fù)載詞,包括人名(如寨老、畢摩),地名(如密枝山、紅萬村),活動(dòng)(如祭密枝)以及食物(如玉麥、果子),為了保留該文本的原語(yǔ)言風(fēng)格、文化內(nèi)涵及阿細(xì)文化的獨(dú)特性,該翻譯項(xiàng)目是在交際翻譯和歸化的指導(dǎo)下,以及直譯、意譯、音譯加注釋、合并和拆分等翻譯策略和技巧的應(yīng)用下完成的。希望該項(xiàng)目能為對(duì)云南少數(shù)民族文化、尤其是對(duì)阿細(xì)文化感興趣的人提供幫助。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2712796
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
2 李亞秋;;試談紐馬克的翻譯理論[J];科教文匯(中旬刊);2007年06期
3 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
4 晏小花,劉祥清;漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期
本文編號(hào):2712796
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2712796.html
最近更新
教材專著