《無機(jī)房電梯安裝說明書》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-14 04:29
【摘要】:隨著中國對(duì)外貿(mào)易的日益增長,電梯、挖掘機(jī)和推土機(jī)等在內(nèi)的各類機(jī)械產(chǎn)品出口到其他國家。因此,一份合格的安裝說明書譯本是保證產(chǎn)品安全和獲取國外消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品信賴的必要媒介。《無機(jī)房電梯安裝說明書》是作者在成都語言家翻譯社工作時(shí)所翻譯的文件,本翻譯報(bào)告以此為分析案例,探討機(jī)電安裝說明書的翻譯策略和翻譯技巧,從而為機(jī)器產(chǎn)品安裝說明書的翻譯提供參考。本報(bào)告首先描述了翻譯任務(wù)和譯前準(zhǔn)備,接著分析了翻譯難點(diǎn),并得出解決方案,最后對(duì)該任務(wù)進(jìn)行了反思和評(píng)價(jià)。該報(bào)告重點(diǎn)分析了《無機(jī)房電梯安裝說明書》翻譯過程中,關(guān)于復(fù)合詞、無主句和復(fù)雜句三個(gè)方面的翻譯難點(diǎn)。通過分析漢英兩種語言在復(fù)合詞的構(gòu)詞和句子句型結(jié)構(gòu)上的差異,作者總結(jié)了英譯復(fù)合詞、無主句和復(fù)雜句的難點(diǎn)和及其產(chǎn)生的原因。基于以上分析,作者在目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用了一些翻譯策略和翻譯技巧翻譯機(jī)電產(chǎn)品安裝說明書中復(fù)合詞、無主句和復(fù)雜句。為了更好地傳達(dá)原文的信息,最大限度地發(fā)揮原文的功能,以讓目標(biāo)文本更加通順易接受,作者運(yùn)用了這些翻譯策略和翻譯技巧:復(fù)合詞可以用直譯和意譯進(jìn)行翻譯;無主句可以翻譯為被動(dòng)句和祈使句;順譯法和重構(gòu)法可以用于復(fù)雜句的翻譯。通過此次報(bào)告,作者認(rèn)為以上翻譯策略和翻譯技巧可以為其他譯者在英譯機(jī)電安裝說明書中的復(fù)合詞、無主句和復(fù)雜句時(shí),提供借鑒或參考,使譯本更準(zhǔn)確地為讀者傳遞信息,從而讓客戶正確安裝和安全使用產(chǎn)品,信賴中國產(chǎn)品。此外,一名合格的譯者應(yīng)該廣泛學(xué)習(xí)各領(lǐng)域方面的專業(yè)知識(shí),不斷提高自身專業(yè)能力。 【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2712277
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 余高峰;;科技英語長句翻譯技巧探析[J];中國科技翻譯;2012年03期
2 張書健;李玲;;漢英無主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期
3 卞建華;;關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國翻譯;2006年01期
,本文編號(hào):2712277
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2712277.html
最近更新
教材專著