天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從紐馬克翻譯理論看《美麗鄉(xiāng)愁—中國傳統(tǒng)村落》的漢英翻譯

發(fā)布時間:2020-06-11 06:28
【摘要】:中國傳統(tǒng)建筑是中國文化的重要組成部分,具有豐富的文化和精神內涵。隨著文化交流的愈加頻繁,此類文本的翻譯需求也在增長。由于此類文本承載著大量的傳統(tǒng)文化知識和建筑知識,其英譯具有一定難度。但目前相關譯作數量較少,專門圍繞這一主題開展的翻譯研究也為數不多。紐馬克將文本類型劃分為六個類別,其中三個主要類別是表達型文本、信息型文本和號召型文本。紐馬克在根據語言功能對文本做了三種分類后,提出三種文本類型適用不同的翻譯方法。語義翻譯適用于表達型文本的翻譯,而交際翻譯適用于信息型文本和號召型文本的翻譯。語義翻譯和交際翻譯并非完全對立,在同一文本中根據不同部分的翻譯需求可將二者結合使用。本文以《美麗鄉(xiāng)愁:中國傳統(tǒng)村落》第八章為文本進行翻譯實踐。該文本具有知識性、專業(yè)性和文學性特征,包含大量的建筑和文化信息。因此,本文兼具表達和信息功能。在紐馬克理論的指導下,語義翻譯策略適用于自由短語、擬人化和文化負載詞的翻譯,保持自由短語的結構,用直譯法還原擬人化修辭,用音譯加注法對文化負載詞進行翻譯。交際翻譯策略在處理長句、標題、成語、術語、古籍和民歌方面更合適,對長句進行拆分和組合,使用意譯法翻譯標題和成語,用加注法對術語進行處理,翻譯古籍和民歌時使用釋義法。
【圖文】:

分布圖,陵川,沁河,山西省


邐0邋<mmm逡逑^邋mmi;^<>:邋i(?-邋a*1,邋,,邋^itcmnsf逡逑圖8-1沁河中游典型古村落分布圖逡逑Figure8-1邋Distribution邋Map邋of

分布圖,沁河,山西省,分布圖


邐0邋<mmm逡逑^邋mmi;^<>:邋i(?-邋a*1,邋,邋^itcmnsf逡逑圖8-1沁河中游典型古村落分布圖逡逑Figure8-1邋Distribution邋Map邋of
【學位授予單位】:北京交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前9條

1 曹雪峰;蘇柳梅;常樂;;國內建筑英語研究現(xiàn)狀與展望[J];沈陽建筑大學學報(社會科學版);2014年02期

2 孫建成;韓穎;劉占省;;建筑工程專業(yè)漢英翻譯方法和策略[J];中國科技翻譯;2011年01期

3 黎秀清;黎明;;建筑英語語篇的文體特征與翻譯教學[J];高等建筑教育;2007年04期

4 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類型學[J];外國語(上海外國語大學學報);2006年06期

5 朱建祥;論建筑英語的文體特征[J];中國科技翻譯;2005年01期

6 賈文波;文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上海科技翻譯;2004年03期

7 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期

8 劉樹森;;紐馬克的翻譯批評理論簡析[J];中國翻譯;1992年02期

9 王宗炎;;紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J];中國翻譯;1982年01期



本文編號:2707510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2707510.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶96ad2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com