天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《園丁與木匠》(第2、3章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-10 11:56
【摘要】:中國(guó)歷來(lái)是一個(gè)重視“孩子教育”的國(guó)家,父母是孩子的第一任老師,怎樣樹(shù)立父母與孩子之間的親子關(guān)系,就顯得尤為重要。因此,筆者翻譯了艾莉森·戈普尼克(Alison Gopnik)的《園丁與木匠》(The Gardner and the Carpenter)第二和第三章節(jié)選內(nèi)容,并基于此翻譯實(shí)踐完成了此次翻譯報(bào)告!秷@丁與木匠》以進(jìn)化生物學(xué)、發(fā)展心理學(xué)以及認(rèn)知科學(xué)的最新研究成果,對(duì)照主流文化包括書(shū)本、電視、報(bào)紙中所宣揚(yáng)的種種錯(cuò)誤育兒理念,揭示了關(guān)于親子關(guān)系的真相。在《園丁與木匠》一書(shū)中,作者艾莉森·戈普尼克用園丁與木匠兩個(gè)比喻,從孩子成長(zhǎng)的規(guī)律出發(fā),提出了如何當(dāng)父母的問(wèn)題。是做“園丁父母”還是“木匠父母”。本篇報(bào)告中所節(jié)選的兩個(gè)章節(jié)講述了孩子童年的演變以及愛(ài)的演變。由于該翻譯文本的文本功能主要為諾德的四種文本類型中的“指稱功能類”文本,目的是向讀者提供文本信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài)。因此,諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論便對(duì)此文本的翻譯具有極強(qiáng)的適用性。結(jié)合諾德的“功能加忠誠(chéng)”的翻譯理論,譯者既要對(duì)讀者負(fù)責(zé),又要將源語(yǔ)文本作者考慮在內(nèi),使譯文能夠傳達(dá)出源語(yǔ)作者所要表達(dá)的真實(shí)意圖,又要使譯入語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文本,從而達(dá)到“忠誠(chéng)”的原則。譯者就詞匯及句子兩個(gè)層面進(jìn)行案例分析,探討其翻譯方法。該翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分,第一章介紹了此次的翻譯任務(wù);第二章介紹了任務(wù)完成的過(guò)程;第三章是案例分析,結(jié)合諾德的“功能加忠誠(chéng)”的翻譯理論,譯者從詞匯和句子兩個(gè)角度具體分析了25個(gè)案例,并例證了可行的翻譯方法。第四章分析了此次翻譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題并提出了合理的方案,從而為對(duì)今后的翻譯工作提供有益的建議。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 黎敏;;淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

2 席雁;淺析翻譯中單詞的意義引申[J];中國(guó)科技信息;2005年09期

3 周國(guó)輝;漢英詞義變化比較[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期

,

本文編號(hào):2706256

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2706256.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa2b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com