《園丁與木匠》(第2、3章)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-06-10 11:56
【摘要】:中國歷來是一個重視“孩子教育”的國家,父母是孩子的第一任老師,怎樣樹立父母與孩子之間的親子關(guān)系,就顯得尤為重要。因此,筆者翻譯了艾莉森·戈普尼克(Alison Gopnik)的《園丁與木匠》(The Gardner and the Carpenter)第二和第三章節(jié)選內(nèi)容,并基于此翻譯實(shí)踐完成了此次翻譯報告!秷@丁與木匠》以進(jìn)化生物學(xué)、發(fā)展心理學(xué)以及認(rèn)知科學(xué)的最新研究成果,對照主流文化包括書本、電視、報紙中所宣揚(yáng)的種種錯誤育兒理念,揭示了關(guān)于親子關(guān)系的真相。在《園丁與木匠》一書中,作者艾莉森·戈普尼克用園丁與木匠兩個比喻,從孩子成長的規(guī)律出發(fā),提出了如何當(dāng)父母的問題。是做“園丁父母”還是“木匠父母”。本篇報告中所節(jié)選的兩個章節(jié)講述了孩子童年的演變以及愛的演變。由于該翻譯文本的文本功能主要為諾德的四種文本類型中的“指稱功能類”文本,目的是向讀者提供文本信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài)。因此,諾德的“功能加忠誠”理論便對此文本的翻譯具有極強(qiáng)的適用性。結(jié)合諾德的“功能加忠誠”的翻譯理論,譯者既要對讀者負(fù)責(zé),又要將源語文本作者考慮在內(nèi),使譯文能夠傳達(dá)出源語作者所要表達(dá)的真實(shí)意圖,又要使譯入語讀者更好地理解源語文本,從而達(dá)到“忠誠”的原則。譯者就詞匯及句子兩個層面進(jìn)行案例分析,探討其翻譯方法。該翻譯報告共分為四個部分,第一章介紹了此次的翻譯任務(wù);第二章介紹了任務(wù)完成的過程;第三章是案例分析,結(jié)合諾德的“功能加忠誠”的翻譯理論,譯者從詞匯和句子兩個角度具體分析了25個案例,并例證了可行的翻譯方法。第四章分析了此次翻譯實(shí)踐中所遇到的問題并提出了合理的方案,從而為對今后的翻譯工作提供有益的建議。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2706256
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
2 席雁;淺析翻譯中單詞的意義引申[J];中國科技信息;2005年09期
3 周國輝;漢英詞義變化比較[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;1999年04期
,本文編號:2706256
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2706256.html
最近更新
教材專著