《馬克思主義中國化與中華民族精神現代化論綱》(第9章)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-10 01:43
【摘要】:這是一篇關于馬克思主義中國化與中華民族精神現代化的漢英翻譯實踐報告。2017年,陜西師范大學政治經濟學院教授劉立波的優(yōu)秀著作《馬克思主義中國化與中華民族精神現代化論綱》入選為外譯項目。本書探究了文化視域角度下的馬克思主義中國化和中華民族精神現代化,其中第九章作者在新的歷史境遇下詳細論述了馬克思主義中國化與中華民族精神現代化的和諧共生,并認為兩者的和諧共生有利于中國積極融入挑戰(zhàn)與機遇并存的全球化進程,加速推進陣痛與碩果同生的社會轉型,建成社會主義文化強國,促進中華民族文化的發(fā)展與傳播,因此,譯者將本章作為實踐任務。譯者根據比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長維索爾倫創(chuàng)立的順應理論,采取語言順應視角下的翻譯策略指導實踐活動。翻譯實踐報告分為五章,第一章是在全面分析源文本后,介紹了任務的背景,包括對任務概況、目標、性質以及特點的分析。第二章中展示了翻譯實踐過程中任務設計和計劃方案。第三章和第四章是報告的主體,譯者引入順應論,并從順應理論下的四個視角:順應的語境關聯(lián)成分、順應的結構對象、順應的動態(tài)性以及順應過程的意識突顯性探討了語言順應論對于翻譯實踐的指導作用。作者在第四章通過譯例分析闡述了其在翻譯實踐活動中遇到困難,分別從詞匯層面、語義層面、句法層面和語用層面進行具體分析,并認為從語言順應四個角度出發(fā)的翻譯策略可以解決翻譯過程中遇到的問題。最后一章則根據經驗教訓總結此次翻譯實踐,探析了譯者在該翻譯實踐中的啟發(fā)以及對不足之處的反思。經過充分仔細的翻譯實踐,譯者發(fā)現語言順應可以很好的和學術作品的翻譯結合起來。此外,也會啟發(fā)譯者在順應策略指導下參與更多社會學科的研究,從而國外能夠更進一步了解中國的政治思想和理論成果。
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2705585
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 楊惠英;;維索爾倫的語用順應論與翻譯的選擇和順應[J];蘭州大學學報(社會科學版);2012年02期
2 陳丞;;淺析語用順應論在英語翻譯中的應用[J];中國校外教育;2009年12期
3 李元勝;;順應論在中國的研究綜述[J];成都大學學報(教育科學版);2007年03期
4 錢冠連;語用學:統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語用學》述評[J];外語教學與研究;2000年03期
5 錢冠連;論維索爾倫的元語用選擇[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年04期
,本文編號:2705585
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2705585.html
最近更新
教材專著