《特納之家》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-09 19:42
【摘要】:文學作品由于追求陌生化效果,經(jīng)常借助前景化的表現(xiàn)手法來實現(xiàn)特定的審美意義和主題意義。在翻譯文學作品時,譯者除了要傳遞基本信息,如原作的內(nèi)容,還需識別其風格,包括獨特的語言形式以及其背后的功能,從而在譯文中再現(xiàn)原文的前景化語言效果。因此,前景化的翻譯對于能否再現(xiàn)原文文體特征至關(guān)重要。譯者選擇運用Leech的前景化理論來分析《特納之家》其中第一至三章的翻譯。這本小說塑造了眾多個性鮮明的人物,語言風格較為突出,具有黑人語言特色,包含了諸多前景化表達的素材。因此,譯者認為該文本適于運用前景化理論來說明譯文是如何通過對前景化進行恰當翻譯從而準確傳達文本的風格。譯者采用了Leech對前景化的分類方法,將其分為偏離和平行,其中偏離又包括語篇偏離、語義偏離、詞匯偏離、語法偏離及書寫偏離。譯者在此分類基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的具體情況,將其中涵蓋的前景化素材分為語義偏離、詞匯偏離、語法偏離、書寫偏離及平行五類。同時,譯者也針對不同的案例去進行分析,并提供相應的翻譯策略,確保貼合原文的風格。本報告將前景化理論與原文相結(jié)合,提出具體的翻譯策略和方法。前景化語言的翻譯沒有明確的策略和模式。作者希望通過此翻譯報告,為文學作品中前景化語言的翻譯提供一些思路。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;世界主要科學獎簡介[J];新疆電力;2000年02期
2 師玲玲;;塞繆爾·特納與札什倫布寺[J];中國民族博覽;2016年08期
3 吳珍;;美國加州大學北嶺分校音樂系教授懷特納博士訪談錄(上)[J];中國音樂教育;2017年07期
4 吳珍;;美國加州大學北嶺分校音樂系教授懷特納博士訪談錄(下)[J];中國音樂教育;2017年08期
5 理查德·戴爾;劉藝;;拉娜·特納的四部影片[J];世界電影;2015年05期
6 滕海鍵;;從環(huán)境史角度解讀特納的“邊疆學說”[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);2015年01期
7 ;口出狂言[J];當代體育(扣籃);2016年21期
8 加里·D·施密特;王R,
本文編號:2705158
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2705158.html
最近更新
教材專著