天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國使命—從最后一個封建皇朝到人民共和國》第五至八章選譯(英譯漢)的翻譯研究報告

發(fā)布時間:2020-06-08 07:15
【摘要】:本翻譯項目包括英譯漢選譯和翻譯報告兩個部分。英語原文文本選自奧黛麗·朗寧·托平博士撰寫的《中國使命:從最后一個封建皇朝到人民共和國》一書中的第五至第八章。奧黛麗·朗寧·托平是中加關(guān)系史上的重要人物切斯特·朗寧大使之女,傳教士哈爾沃·朗寧的孫女!吨袊姑:從最后一個封建皇朝到人民共和國》一書曾獲得美國出版業(yè)協(xié)會的著名大獎:普羅斯獎(媒體和文化研究類)并于2013年由美國最古老的出版社--路易斯安娜州立大學(xué)出版社出版。翻譯原文選自該書中的“新的使命”、“沿漢江而上”、“開辦朗寧學(xué)!薄ⅰ爸腥占孜鐟(zhàn)爭”四章。翻譯報告介紹了作者、選文和翻譯項目的意義,以尤金·奈達(dá)的功能對等理論作指導(dǎo)策略,注重原文本和譯文本在詞匯、句法和風(fēng)格三個方面的對等!吨袊姑:從最后一個封建皇朝到人民共和國》是一本紀(jì)實傳記,主要記述了晚清時期,朗寧一家在中國內(nèi)地傳教事業(yè)的過程、貢獻(xiàn)以及對社會時事變遷的見證。文中大量涉及中國特色詞匯(人名、地名、俗語)、詩歌及歷史事件,譯者翻譯時查詢了大量相關(guān)歷史文獻(xiàn),力求準(zhǔn)確精煉,最大程度還原原文意味。在詞匯和句法層面,作者采用了:一、詞性轉(zhuǎn)換;二、詞義引申;三、詞義省略;四、回譯;五、拆分重組;六、句式重構(gòu);七、化被動為主動等翻譯方法。在風(fēng)格層面,作者分析翻譯了詩歌和書信兩種文體。該翻譯項目具有一定的現(xiàn)實意義和研究價值。一方面,該項目為此類紀(jì)實傳記文本總結(jié)出了一定的翻譯方法,以外國人的視角為中國歷史提供了新思路。另一方面,該項目回顧了朗寧家族在中國內(nèi)地建教堂,開辦學(xué)校的艱苦歲月,頌揚了其對中國教育事業(yè)及中加國家戰(zhàn)略關(guān)系的貢獻(xiàn)。結(jié)合當(dāng)今中國“一帶一路”的大背景,中加合作日益緊密,重溫中加歷史,鞏固中加友誼,展望未來尤其重要。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

2 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

3 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

4 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2019年04期

5 竺露莎;余笑;;功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》中“風(fēng)”類復(fù)合詞隱喻翻譯研究[J];大眾文藝;2019年22期

6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2018年02期

7 劉穎;;奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚;;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期

10 張峗嬌;張軍;;淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

相關(guān)會議論文 前9條

1 齊佳佳;;功能對等理論視角下的料理翻譯——以“ハンバ0啊蔽齕A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

3 陳藝;;功能對等理論下的中國菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

4 吳央;何泠靜;;功能對等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

5 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

6 佘明媛;黎曉容;;從功能對等理論看新聞翻譯的語言特點——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 李雪;;功能對等理論指導(dǎo)下政府工作報告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

8 陳藝;;從功能對等理論視角淺析古詩英譯難點[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

9 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 秦俊歌;《中國STEAM教育發(fā)展報告》(節(jié)選)漢譯英翻譯報告[D];山東科技大學(xué);2018年

2 李瑩;《絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山東科技大學(xué);2018年

3 任筱;《創(chuàng)新與自主學(xué)習(xí)教育》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山東科技大學(xué);2018年

4 蘇金超;《藝術(shù)地球》的英譯漢翻譯實踐報告[D];山東科技大學(xué);2018年

5 焦靖;功能對等理論指導(dǎo)下的UniFi Controller用戶指南英譯漢翻譯實踐報告[D];東華大學(xué);2019年

6 肖媛媛;功能對等理論指導(dǎo)下旅游景點文本的英譯研究[D];吉林財經(jīng)大學(xué);2019年

7 汪t,

本文編號:2702731


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2702731.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96e5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com