《世界英語的發(fā)展》(節(jié)選)翻譯中的譯后編輯
發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 06:26
【摘要】:自機(jī)器翻譯出現(xiàn)至今,已經(jīng)取得了巨大的發(fā)展。隨著國際化的不斷加深和全球貿(mào)易往來的日益頻繁,翻譯市場(chǎng)的需求也不斷擴(kuò)大,機(jī)器翻譯的作用更加不可忽視。但是由于機(jī)器翻譯自身的局限性,使用者還不能對(duì)其完全依賴和信任,因此需要結(jié)合人工譯后編輯對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行修改完善,以保證譯文質(zhì)量。本文通過對(duì)比機(jī)器翻譯和譯后編輯的譯文,旨在分析機(jī)器翻譯的可取之處,以及常見錯(cuò)誤類型,總結(jié)出相應(yīng)的譯后編輯解決策略,并在此基礎(chǔ)上提高翻譯的效率和質(zhì)量。本文是筆者基于學(xué)術(shù)性文獻(xiàn)《世界英語的發(fā)展》一書寫成的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文的作者是詹妮娜·布魯特-格里夫勒(Janina Brutt-Griffler)。筆者選取了本書中的第五和第六章節(jié)進(jìn)行了翻譯,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行分析。這兩個(gè)章節(jié)分別介紹了英語的傳播過程和世界英語的形成,能為英語研究者和學(xué)習(xí)者提供一個(gè)了解英語的發(fā)展歷史的途徑,且該書尚無中文譯本,具有翻譯的價(jià)值。本次翻譯實(shí)踐譯者選取谷歌翻譯作為機(jī)器翻譯的工具,然后對(duì)機(jī)翻結(jié)果進(jìn)行譯后編輯處理,以提高譯文的質(zhì)量。筆者通過對(duì)比節(jié)選的兩個(gè)章節(jié)的機(jī)器翻譯和譯后編輯的結(jié)果,總結(jié)了機(jī)器翻譯的可取之處以及常見錯(cuò)誤。并且通過學(xué)習(xí)分析先前學(xué)者對(duì)于機(jī)器翻譯常見錯(cuò)誤類型的總結(jié),發(fā)現(xiàn)譯后編輯的處理應(yīng)主要從三個(gè)層面進(jìn)行,分別為詞匯、句法和語篇層面。且在此基礎(chǔ)上總結(jié)了一些譯后編輯策略。筆者希望通過本次翻譯實(shí)踐,能夠?qū)C(jī)器翻譯和譯后編輯有一個(gè)更深層次的了解,且該報(bào)告能為其他譯員提供一定的借鑒和指導(dǎo)。
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2702678
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2702678
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2702678.html
最近更新
教材專著