“2018年?yáng)|盟地區(qū)邊境安全合作研修班”交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-07 21:02
【摘要】:在中國(guó)不斷發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放的背景下,中國(guó)人民更加充分地認(rèn)識(shí)到共同發(fā)展和加強(qiáng)合作的重要性。于是,中國(guó)開(kāi)始主辦不同主題的國(guó)際合作研修班,尤其是為發(fā)展中國(guó)家舉辦的國(guó)際合作研修班,以促進(jìn)各國(guó)之間進(jìn)行深入的對(duì)話與交流,共同為更加美好的未來(lái)而努力。而且,作為中國(guó)與其他國(guó)家之間溝通的橋梁,國(guó)際合作研修班對(duì)于縮小發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家之間的發(fā)展差距具有重要意義!2018年?yáng)|盟地區(qū)邊境安全合作研修班”是由中華人民共和國(guó)商務(wù)部主辦,云南國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流中心承辦,云南警官學(xué)院協(xié)辦的。作為讓各國(guó)學(xué)員來(lái)中國(guó)親眼見(jiàn)到、親身體會(huì)中國(guó)的面貌和發(fā)展的平臺(tái),本次研修班旨在與來(lái)自東盟各國(guó)的學(xué)員分享邊境安全的經(jīng)驗(yàn)、加強(qiáng)在該領(lǐng)域的合作。因其呈現(xiàn)出口譯的典型性特點(diǎn),該實(shí)踐報(bào)告選取本次研討會(huì)議程中的一天的口譯活動(dòng)進(jìn)行研究和分析。這一天的兩項(xiàng)活動(dòng)——上午講座,下午訓(xùn)練——展示出不同的場(chǎng)景對(duì)口譯的不同要求,以及在口譯過(guò)程中應(yīng)用的原則和技能,使口譯員對(duì)口譯工作有更深入的了解。此外,整個(gè)研修班對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是一次難得的學(xué)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)員對(duì)口譯員的工作也非常支持和包容。合作原則是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家赫爾伯特·保羅·格萊斯于1967年提出的,旨在促進(jìn)成功有效的交流與對(duì)話。在這一大原則下,有四條具體準(zhǔn)則,即量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。盡管合作原則這一概念來(lái)自語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,但它同樣可以指導(dǎo)口譯活動(dòng),使譯文更加流暢且易于接受。但是,在口譯過(guò)程中,該原則和四條準(zhǔn)則并不能自始至終都得到遵守,有時(shí)候譯員需要運(yùn)用一些技巧才能使活動(dòng)順利進(jìn)行下去。該報(bào)告分為五個(gè)章節(jié)。第一章是源語(yǔ)及口譯的轉(zhuǎn)錄文本。第二章口譯任務(wù)描述,包括對(duì)口譯任務(wù)的內(nèi)容、背景及意義、要求以及預(yù)期結(jié)果的概括。第三章是口譯過(guò)程,分為口譯準(zhǔn)備和口譯后的反思與反饋。第四章的案例分析說(shuō)明合作原則在口譯過(guò)程中的應(yīng)用以及在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題和應(yīng)對(duì)技巧。第五章是報(bào)告的總結(jié)部分,即譯者從本次口譯任務(wù)中獲得的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)以及對(duì)未來(lái)口譯學(xué)習(xí)和工作的啟發(fā)。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2701995
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張威;;工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2012年05期
2 廖開(kāi)洪;談“合作原則”在口譯中的作用[J];中國(guó)翻譯;1999年01期
,本文編號(hào):2701995
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2701995.html
最近更新
教材專著