交際翻譯理論視角下的《談判挑戰(zhàn)賽》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-07 20:41
【摘要】:本文是一篇以交際翻譯理論為指導(dǎo)的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,節(jié)選商務(wù)英語談判教材《談判挑戰(zhàn)賽》中的前三章內(nèi)容作為翻譯材料,試圖探究交際翻譯理論在信息類文本翻譯中的指導(dǎo)作用,并應(yīng)用該理論指導(dǎo)下的可行的翻譯方法來解決翻譯過程中遇到的難點(diǎn),為譯語讀者提供符合譯語表達(dá)習(xí)慣、具有良好交際效果的譯文。本翻譯實(shí)踐報(bào)告通過對原語文本用詞特點(diǎn)、句式結(jié)構(gòu)和篇章風(fēng)格的分析得出,該翻譯文本屬于信息類文本,以傳遞信息為目的。針對此類文本,交際翻譯理論要求使用翻譯策略與技巧讓信息明晰化,語言要直白無冗余。所以,為了成功傳達(dá)原文信息,達(dá)到良好的交際效果,譯本需要以譯語讀者為中心,其語言要符合譯語表達(dá)習(xí)慣。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn):針對交際效果,需要采用詞匯轉(zhuǎn)換法、省譯法和合譯法,讓譯文的語言形式和句法結(jié)構(gòu)盡量接近目標(biāo)語言;針對譯語讀者,需要采用增譯法、引申法、歸納法和正說反譯法來消除譯語讀者的閱讀和理解障礙,迎合譯語讀者的認(rèn)知和思維方式;針對譯入語優(yōu)勢,需要采用分譯法把英語中的長難句分成短句來理解表達(dá),用意譯法(即在理解原文意思的基礎(chǔ)上,濃縮整合成漢語中常用的四字格)來精煉表達(dá)原文信息,用換序法使得翻譯的句子符合譯語重過程的特點(diǎn)。翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五章:第一章為引言部分,介紹了項(xiàng)目背景、項(xiàng)目意義。第二章為翻譯過程,分為譯前、譯中和譯后,主要對譯前的原文分析做了重點(diǎn)描述;第三章為論文的理論基礎(chǔ)——交際翻譯理論,分別介紹了理論的提出、三要素以及研究概況。第四章是報(bào)告的主體部分,主要論述筆者如何以交際翻譯理論為指導(dǎo)來進(jìn)行翻譯實(shí)踐、解決翻譯問題的。筆者以所選理論為指導(dǎo),采用多種翻譯方法解決翻譯問題,目的是為了讓譯文符合譯語語言形式與句法結(jié)構(gòu)、目標(biāo)讀者認(rèn)知和思維方式、目標(biāo)語言文化以及重過程的特點(diǎn)。第五章是總結(jié)部分,包括翻譯實(shí)踐結(jié)論、局限性以及改進(jìn)建議。
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2701972
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王建國;何自然;;重過程,還是重結(jié)果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J];上海翻譯;2014年02期
2 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年01期
3 胡愛萍;從英漢句子結(jié)構(gòu)差異看英語長句的翻譯[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
5 賀志剛;語言的功能與翻譯[J];國外文學(xué);2003年02期
6 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
7 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
,本文編號:2701972
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2701972.html
最近更新
教材專著