《“一帶一路”背景下絲綢之路文化變遷與當(dāng)代價(jià)值研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-07 23:15
【摘要】:本文是一篇漢譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告。該翻譯任務(wù)是一篇學(xué)術(shù)論文,筆者介紹了翻譯任務(wù)的翻譯過(guò)程,分析總結(jié)了翻譯過(guò)程中的問(wèn)題和難點(diǎn),運(yùn)用李長(zhǎng)栓提出的“理解、表達(dá)”框架,分析此次翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn),并提出解決辦法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五部分構(gòu)成,主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、理解與表達(dá)框架介紹、案例分析與總結(jié)。筆者首先介紹了本次翻譯任務(wù)的背景、文本內(nèi)容與意義,緊接著描述了譯前術(shù)語(yǔ)和相關(guān)背景資料查詢、譯中具體的翻譯過(guò)程和譯后譯稿審校的全過(guò)程。第三部分為文獻(xiàn)綜述,筆者簡(jiǎn)要介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)理解表達(dá)的研究現(xiàn)狀以及李長(zhǎng)栓的“理解與表達(dá)”框架。第四章是案例分析,筆者從理解和表達(dá)的角度分析此次翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。在理解方面,筆者借助背景信息和平行文本來(lái)解決古代官銜、術(shù)語(yǔ)、以及地名的理解問(wèn)題;在表達(dá)方面,筆者詳述翻譯此篇學(xué)術(shù)論文過(guò)程中遇到的問(wèn)題,包括詞的翻譯以及長(zhǎng)難句的翻譯,并結(jié)合原文和譯文進(jìn)行分析,探討學(xué)術(shù)論文中詞和長(zhǎng)難句的翻譯技巧。最后,筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2702137
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 朱慧敏;;翻譯中的完整理解與準(zhǔn)確表達(dá)[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年04期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 何江波;翻譯中的理解與表達(dá)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
,本文編號(hào):2702137
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2702137.html
最近更新
教材專(zhuān)著