天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

圖里初始規(guī)范視角下的中國核心語匯外譯項目(部分)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-06-07 18:22
【摘要】:在我國全面深化改革的時代背景下,中國核心語匯外譯項目旨在通過翻譯具有豐富中國文化內(nèi)涵的詞匯,以“中國核心語匯官方網(wǎng)站”為平臺,向世界權(quán)威解讀并傳播中國聲音。中國核心語匯項目的一個完整詞條包含中文詞條,漢語拼音和中文的解釋說明,詞條與解釋說明的部分均需要譯成英語。由于核心語匯涉及多個不同的領(lǐng)域,以及英漢兩種語言本身存在的差異,要求譯者在翻譯過程中考慮文本本身以及文本之外的諸多因素,這都對翻譯任務(wù)造成了一定的困難。吉迪恩·圖里的初始規(guī)范認為,譯者在翻譯中存在追求“充分性”或是“可接受性”兩種傾向!俺浞值姆g”傾向于遵守原文的語言和文化規(guī)范,在翻譯策略上傾向于異化、直譯;“可接受的翻譯”傾向于遵守譯文的語言和文化規(guī)范,在翻譯策略上傾向于歸化、意譯。翻譯過程中涉及的諸多因素均可歸結(jié)為這一個問題。因此,作者基于該項目,以圖里的初始規(guī)范為框架,探索翻譯該類材料所采取的具體的翻譯策略;谠摲g實踐的例子分析是本文的核心部分。該類文本兼具說明文與描寫文的特征,涉及多種類型的詞匯與句子。在翻譯策略的選擇上需兼顧原文信息傳遞的充分性與目標(biāo)語讀者的接受情況。本文第四章結(jié)合例子,在圖里初始規(guī)范理論的觀照下,從詞匯層面和句法層面重點探討了翻譯過程中“充分性”與“可接受性”的傾向,說明其原因,并嘗試歸納總結(jié)各種詞匯與句子的翻譯策略,以期對該類型材料的翻譯提供一定的參考。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭麗;;下雪啦[J];幼兒教育;2017年35期

2 ;觀點匯編[J];湖南教育(B版);2016年11期

3 王青;;從兩張圖看美國的教育和體育[J];今日教育;2016年10期

4 ;圖里有只小動物,你發(fā)現(xiàn)了嗎?[J];紅領(lǐng)巾(探索);2017年06期

5 李建田;;伊圖里河[J];大觀;2017年04期

6 ;面善之人[J];故事會;2017年14期

7 ;圖里有只小動物,你發(fā)現(xiàn)了嗎?[J];紅領(lǐng)巾(探索);2017年Z1期

8 李瀟瀟;;《藍精靈·尋找神秘村》之蜻蜓變形記[J];科學(xué)大眾(小學(xué)版);2017年Z2期

9 ;澳大利亞|24歲模特,經(jīng)歷燒傷毀容卻活得更精彩[J];人人健康;2017年17期

10 ;圖里河制藥廠在改革中求新生求發(fā)展[J];內(nèi)蒙古林業(yè);1987年10期

相關(guān)會議論文 前4條

1 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第7次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 史玉文;;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《了不起的蓋茨比》最新中譯本描寫分析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

3 黃德先;;文化途徑的翻譯研究給我們帶來了什么[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 韶山紅色年代記憶館館長 秦紅光;豐收圖里好年景[N];湖南日報;2018年

2 郭妍楨 顧虹;老地圖里的北京風(fēng)韻[N];人民日報海外版;2009年

3 賈曉斌;曲線圖里看“豬市”[N];運城日報;2005年

4 證券時報記者 湯亞平;伊圖里河的文化人[N];證券時報;2014年

5 本報記者 趙福中 實習(xí)生 李豐;畫在航空圖里的夢想[N];工人日報;2011年

6 顧文豪;一張圖里看宋城[N];中國經(jīng)營報;2015年

7 陳遠 姜秀艷 李雪婷;內(nèi)蒙古大興安嶺林區(qū)從這里走來[N];中國綠色時報;2012年

8 本報記者 耿倩 高樂樂;山西:新“四化”圖里的和諧風(fēng)景[N];科學(xué)導(dǎo)報;2011年

9 譚洪崗;迷失在別人的心靈地圖里[N];中國青年報;2010年

10 本報記者 劉玉榮;圖里河的樹根文化[N];內(nèi)蒙古日報(漢);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 黃遠鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉靜姝;圖里初始規(guī)范視角下的中國核心語匯外譯項目(部分)翻譯報告[D];山東大學(xué);2019年

2 蘭香香;從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本[D];中北大學(xué);2012年

3 付蕾;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的《荊棘鳥》兩中譯本的比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

4 單偉龍;吉迪恩·圖里及其描述翻譯學(xué)研究[D];寧波大學(xué);2009年

5 周詩巖;圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究[D];長沙理工大學(xué);2011年

6 盧文清;淺談歌劇《鄉(xiāng)村騎士》中圖里杜的形象塑造[D];福建師范大學(xué);2009年

7 熊佐坤;《野性的呼喚》兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角[D];廣西師范大學(xué);2015年

8 丁水怡;圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究[D];鄭州大學(xué);2016年

9 陳克菲;圖里翻譯規(guī)范理論視角下董樂山《西行漫記》中譯本的研究[D];鄭州大學(xué);2014年

10 陳W,

本文編號:2701821


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2701821.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ec79d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com