《蒙古佛教的政治角色》(4-6章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-07 16:33
【摘要】:蒙古宗教史一直以來(lái)都是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界研究的熱點(diǎn)問(wèn)題!睹晒欧鸾痰恼谓巧(1977)一書(shū)是美國(guó)蒙古學(xué)家Larry William Moses(萊里·威廉·莫塞斯,1935-2006)撰寫(xiě)的一部宗教歷史學(xué)著作。該著作寫(xiě)作內(nèi)容詳實(shí),研究資料豐富,系統(tǒng)地介紹了佛教從4世紀(jì)-20世紀(jì)在蒙古的發(fā)展,其中包括佛教在蒙古的早期傳入、在蒙古帝國(guó)時(shí)期佛教的發(fā)展和傳播中遇到的困難等內(nèi)容。該著作在海外影響力很廣,受到學(xué)術(shù)界的一致好評(píng)。本文的論文形式為翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取了原著中三章(第四章至第六章)進(jìn)行英譯漢翻譯實(shí)踐。所選部分內(nèi)容主要為喇嘛教在蒙古的傳入和喇嘛教的寺廟制度。由于源文本為宗教歷史學(xué)著作,所以文本中出現(xiàn)了大量的宗教術(shù)語(yǔ)和注釋。著作語(yǔ)言使用客觀,并且在理解作者所著的內(nèi)容中存在一定的語(yǔ)法難度。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,翻譯難點(diǎn)突顯為三個(gè)方面:宗教專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的漢譯、源文中定語(yǔ)從句與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的準(zhǔn)確理解和翻譯、宗教史學(xué)著作漢譯文體風(fēng)格的展現(xiàn)。本文使用源文本的多個(gè)實(shí)例來(lái)向讀者展示翻譯難點(diǎn)并逐一解決。具體而言,本翻譯報(bào)告采用以下三類(lèi)方法來(lái)解決相關(guān)翻譯難點(diǎn):(1)采取音譯、省譯、注釋翻譯以及轉(zhuǎn)換法的翻譯方法;(2)通過(guò)參閱平行文本的方法來(lái)客觀、完整、準(zhǔn)確地理解和翻譯原文中的大量注釋;(3)通過(guò)符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的遣詞和造句,使譯文基本可體現(xiàn)出客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖穼W(xué)文本風(fēng)格。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2701697
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專(zhuān)有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
2 趙紅;英語(yǔ)文體風(fēng)格及其構(gòu)成的主、客觀因素[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
,本文編號(hào):2701697
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2701697.html
最近更新
教材專(zhuān)著