南非《國(guó)家水法》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-07 12:14
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的材料選自南非1998年修訂的《國(guó)家水法》(National Water Act)中的第一章至第四章作為筆譯實(shí)踐材料。南非新水法的制定吸取了多國(guó)家、多方面的智慧,已屬公認(rèn)的全球范圍內(nèi)環(huán)境立法的杰作與典范,對(duì)其他各國(guó),特別是發(fā)展中國(guó)家的水資源立法、修訂發(fā)揮了深遠(yuǎn)的影響。從我國(guó)水資源緊缺和相關(guān)立法不完善的實(shí)際狀況出發(fā),南非水法為我國(guó)水法的進(jìn)一步完善提供了正確的依據(jù)。翻譯南非水法,譯者在分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,并提出了解決辦法,為今后的法律翻譯實(shí)踐活動(dòng),尤其是關(guān)于水法方面的翻譯實(shí)踐提供了一定的翻譯思路。本論文是對(duì)南非《國(guó)家水法》的英譯漢筆譯翻譯實(shí)踐報(bào)告,有很好的實(shí)踐性和應(yīng)用性。全文一共分為五部分,第一部分是對(duì)翻譯任務(wù)的整體描述,在這部分,譯者對(duì)翻譯項(xiàng)目的背景和意義進(jìn)行了分析。第二部分是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,從譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)三個(gè)階段進(jìn)行分析。第三部分是對(duì)法律翻譯基本原則的闡述。譯者在翻譯時(shí),在邱貴溪等學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合在南非水法翻譯中遇到的實(shí)際問(wèn)題,制定了四個(gè)翻譯原則,并在這四個(gè)翻譯原則的指導(dǎo)下,對(duì)在南非水法翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行具體分析。第四部分是實(shí)踐報(bào)告的主體部分,譯者從詞匯和句子兩個(gè)層面,對(duì)具體翻譯案例進(jìn)行分析。第五部分,結(jié)合整個(gè)翻譯實(shí)踐,譯者進(jìn)行了總結(jié),指出了翻譯實(shí)踐中存在的不足,并提出了遇到的問(wèn)題和解決方法,最后總結(jié)了今后翻譯工作的啟發(fā)和展望。
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐明;;“一帶一路”視野下的法律翻譯教學(xué)研究[J];法制博覽;2018年26期
2 黃敏;;跨文化視域下法律翻譯的研究思路新探[J];成才之路;2017年27期
3 徐s,
本文編號(hào):2701402
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2701402.html
最近更新
教材專(zhuān)著