牡丹江華譽(yù)食品加工廠商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-07 06:12
【摘要】:2018年3月18日至20日,筆者為牡丹江華譽(yù)食品有限公司提供了為期3天的商務(wù)陪同口譯服務(wù)。主要過(guò)程包括前期現(xiàn)場(chǎng)考察,文本整理;中期陪同口譯實(shí)踐;后期總結(jié)與反思。基于本次實(shí)踐,筆者結(jié)合所學(xué)的相關(guān)口譯知識(shí),對(duì)商務(wù)陪同口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和困難進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的策略和方法。本報(bào)告由五部分構(gòu)成。報(bào)告的第一部分主要介紹了本次口譯任務(wù)的實(shí)踐背景和任務(wù)特點(diǎn)。第二部分,筆者對(duì)譯員的譯前準(zhǔn)備、口譯服務(wù)過(guò)程、緊急情況應(yīng)對(duì)策略和譯后事項(xiàng)進(jìn)行了總結(jié)。在第三部分中,筆者分析了商務(wù)陪同口譯任務(wù)中遇到的難點(diǎn),包括東西方飲食文化差異、漢語(yǔ)長(zhǎng)難句的口譯和廣告標(biāo)語(yǔ)的口譯。飲食文化口譯難點(diǎn)主要分為三類(lèi),即食材差異、對(duì)人與食物關(guān)系的理解差異和食品名稱(chēng)口譯的精準(zhǔn)性;長(zhǎng)難句的口譯的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在產(chǎn)品工藝和產(chǎn)品信息的漢譯英表達(dá)方面;廣告標(biāo)語(yǔ)口譯的難點(diǎn)在于譯語(yǔ)既要保持源語(yǔ)信息的廣告語(yǔ)特征,還要傳遞出廣告語(yǔ)中所蘊(yùn)含的情感和文化內(nèi)涵。在第四部分,筆者通過(guò)案例分析,總結(jié)了在本次口譯實(shí)踐中針對(duì)以上難點(diǎn)運(yùn)用的主要口譯方法,即解釋法、重組法和意譯法。針對(duì)文化差異筆者在譯文中加入對(duì)一些中國(guó)飲食文化理念的解釋;在處理長(zhǎng)難句的難點(diǎn)時(shí)筆者使用了重組法來(lái)理順漢譯英長(zhǎng)句中邏輯關(guān)系;對(duì)于廣告標(biāo)語(yǔ)的口譯,筆者多選用了意譯法,擺脫了源語(yǔ)信息的字面意義,力求傳遞出廣告語(yǔ)的情感和文化內(nèi)涵。在第五部分中,筆者回顧整個(gè)任務(wù)過(guò)程,發(fā)現(xiàn)了一些有待改進(jìn)的地方。筆者希望本報(bào)告能為今后從事商務(wù)陪同口譯的譯員提供一點(diǎn)可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2700979
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 劉嘉琳;中俄博覽會(huì)英語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2018年
2 刁盟;商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化要素翻譯策略研究[D];吉林大學(xué);2015年
3 姜楠;葡萄美食節(jié)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2700979
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2700979.html
最近更新
教材專(zhuān)著