《市場之表示法理論》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-05 07:14
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展和我國金融業(yè)的崛起,人們逐漸將目光放在股票、期貨和外匯等金融市場。眾所周知,股票市場起源于西方,至今已有400多年的歷史,而中國的股票市場發(fā)展至今,在不到30年的時間內(nèi)就已經(jīng)取得了巨大的成果。過去人們常常通過將國外關(guān)于金融類書籍進行漢譯來了解整個金融市場,因此我們可以看到很多關(guān)于金融書籍的漢譯文本,而英譯的金融文本則較少。金融書籍的英譯文本能夠增加我國金融業(yè)與國際金融的交流,讓國外的投資者們更好地了解中國金融市場,在吸引外資的同時不僅為我國經(jīng)濟發(fā)展作出貢獻,也具有重要的指導(dǎo)意義和參考價值。本文是一篇漢譯英筆譯實踐報告,筆者以肖卿燦所著《市場之表示法理論》的第一章1.6,1.7,1.8節(jié)的翻譯為基礎(chǔ)。該書涉及股票、期貨和外貨市場,屬于金融英語范疇和數(shù)學(xué)系列從書,集作者二十幾年科研成果,采用理論與實證相結(jié)合的方法來說明和驗證表示法理論在股市中是行之有效的預(yù)測方法。在全民進行股市投資的時代,該書可起到拋磚引玉的作用。本翻譯實踐報告以德國功能主義翻譯理論的核心理論——目的論——為理論基礎(chǔ),探討了筆者在翻譯實踐中的翻譯策略以及翻譯難點的處理。將該理論用于指導(dǎo)金融類文本的翻譯,能夠使譯文更加符合目的語的表達習(xí)慣,又不失此書想傳達的信息內(nèi)容。報告的主要內(nèi)容包括引言、翻譯過程、案例分析和結(jié)論等部分。筆者首先介紹了本次翻譯任務(wù)及其意義,然后闡述了翻譯過程,包括譯前相關(guān)背景資料的查詢,譯中具體的翻譯過程以及譯后對譯稿的審校。本報告的第三章為案例分析,主要涉及三個方面:一是專業(yè)術(shù)語的翻譯;二是詞匯的翻譯;三是句子的翻譯。通過本次翻譯實踐報告,筆者力圖把握原文精髓,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法使譯文更易于讀者接受,更加符合目的語的表達習(xí)慣,文化特征以及語言規(guī)范。
【圖文】:
圖 1.8.7倫敦場外銅從 1971 年 11 月 23 日的 997.5 上升至 1974 年 4 月的 3153.5 完成第一輪后回調(diào)至 1977 年 8 月的 1148.4,,緊接著上升至 1980 年 2 月的 3208.3 完成第二輪上升回調(diào)至 1984 年 10 月的 1260.7, 再度上升至 1989 年 1 月的 3304.5 之后回調(diào)至 20017 日的 1336。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2697699
【圖文】:
圖 1.8.7倫敦場外銅從 1971 年 11 月 23 日的 997.5 上升至 1974 年 4 月的 3153.5 完成第一輪后回調(diào)至 1977 年 8 月的 1148.4,,緊接著上升至 1980 年 2 月的 3208.3 完成第二輪上升回調(diào)至 1984 年 10 月的 1260.7, 再度上升至 1989 年 1 月的 3304.5 之后回調(diào)至 20017 日的 1336。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
本文編號:2697699
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2697699.html
最近更新
教材專著