學(xué)術(shù)講座《十九世紀(jì)英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的興起》耳語(yǔ)傳譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-03 18:06
【摘要】:本篇論文是一篇關(guān)于講座《十九世紀(jì)英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的興起》漢譯英耳語(yǔ)傳譯實(shí)踐報(bào)告。本篇報(bào)告在巴黎釋意學(xué)派理論的指導(dǎo)下,對(duì)整體翻譯過(guò)程進(jìn)行了回顧。釋意理論認(rèn)為翻譯即釋意,即譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。該派理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究有著獨(dú)特的啟示。在本報(bào)告中,筆者分析了在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略、翻譯方法、長(zhǎng)難句的處理方法等,并結(jié)合釋意理論針對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題探討了相應(yīng)的解決辦法。本報(bào)告由四部分組成,第一部分簡(jiǎn)要描述了本次翻譯任務(wù);第二部分介紹整個(gè)翻譯進(jìn)程;第三部分以釋意學(xué)派理論為指導(dǎo),對(duì)口譯時(shí)所采取的翻譯策略和方法進(jìn)行分析;最后,筆者總結(jié)了此次口譯實(shí)踐的心得與體會(huì),并指出了此次探究的不足之處。筆者希望通過(guò)此次口譯實(shí)踐,能更加熟練的運(yùn)用口譯策略,提高自己的口譯水平,為以后的口譯實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2695196
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 關(guān)秀娟;;全譯方法的語(yǔ)義學(xué)理?yè)?jù)[J];東北亞外語(yǔ)研究;2015年04期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J];中國(guó)科技翻譯;2009年04期
4 黃忠廉;;全譯轉(zhuǎn)換的思維—語(yǔ)言過(guò)程——小句中樞全譯說(shuō)研究之一[J];上海翻譯;2008年02期
5 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
6 劉和平;釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
,本文編號(hào):2695196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2695196.html
最近更新
教材專著