電影《回到未來(lái)》(三部曲節(jié)選)的筆譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-03 14:16
【摘要】:當(dāng)今社會(huì),伴隨著日益頻繁的國(guó)際交流,文化多樣性的社會(huì)價(jià)值開(kāi)始日益顯現(xiàn),語(yǔ)言在人類社會(huì)交流中的地位愈發(fā)重要,包括電影在內(nèi)的娛樂(lè)性媒介成為民眾了解異域文化的主要途徑;谝陨系脑,針對(duì)影視劇作品的翻譯便成為整個(gè)譯制行業(yè)的一大重點(diǎn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)引入海外影視劇的數(shù)量持續(xù)上升,使得影視劇翻譯的市場(chǎng)與需求開(kāi)始日益增長(zhǎng)。然而一些字幕翻譯令人堪憂,亟待完善。本文選擇科幻喜劇《回到未來(lái)》系列三部曲,以目的論為指導(dǎo),對(duì)其字幕進(jìn)行翻譯,并對(duì)翻譯過(guò)程出現(xiàn)的問(wèn)題提出不同的翻譯策略。本文期望通過(guò)提升字幕翻譯的質(zhì)量和水平,增進(jìn)文本的可讀性,從而促進(jìn)文化間的交流與傳播。本文由五大部分所組成:在文章的開(kāi)頭,首先對(duì)本次報(bào)告之背景、目的及意義進(jìn)行闡述,同時(shí)簡(jiǎn)要地介紹字幕的特征。第二部分指出本次翻譯報(bào)告的理論基礎(chǔ)目的論,對(duì)目的論的發(fā)展、三大基本原則、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和目的論對(duì)字幕翻譯的影響進(jìn)行了探討。第三部分介紹了翻譯的過(guò)程,包括準(zhǔn)備工作,翻譯過(guò)程和翻譯工具的選擇。第四部分首先介紹此系列的劇情梗概,針對(duì)本次翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞和英語(yǔ)短語(yǔ)的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)的探討,同時(shí)提出了字幕翻譯的四種策略:意譯、直譯、減譯和句式轉(zhuǎn)換。在文章的結(jié)尾,譯者對(duì)翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)、問(wèn)題與所受到的啟發(fā)等進(jìn)行總結(jié),同時(shí)對(duì)工作中尚未解決的問(wèn)題展開(kāi)簡(jiǎn)要之探討,以此來(lái)抒發(fā)譯者對(duì)翻譯實(shí)踐工作的感悟及心得。
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2694944
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
,本文編號(hào):2694944
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2694944.html
最近更新
教材專著