基于關聯(lián)翻譯理論的科技學術論文英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-17 14:59
【摘要】:科技學術論文翻譯研究作為科技翻譯的一個分支,在中外科技文化合作及學術交流中發(fā)揮著重要作用。伯樂在線,作為專業(yè)的電子科技互聯(lián)網(wǎng)社區(qū),集結了來自全國各地的翻譯工作者,對國外最前沿的科技期刊文章進行翻譯,為國內科技文化傳播事業(yè)的推進開辟了一條新渠道。本篇英漢翻譯實踐報告,是以譯者為伯樂在線翻譯的科技學術論文為基礎,主要內容涉及新型機械材料的研發(fā),涵蓋較多專業(yè)術語和復雜句。在翻譯過程中,譯者以奧古斯特·厄恩斯特·格特所提出的關聯(lián)翻譯理論為指導,將翻譯活動視作明示推理的過程,以最佳關聯(lián)為準則,從詞句篇三個層面著筆,進行案例分析。報告發(fā)現(xiàn),針對原文本中專業(yè)術語、代詞、名詞化結構、冗余介詞短語、被動句、定語從句的現(xiàn)象,可分別采用直譯、增譯、轉譯、省譯、改譯、重構進行處理,同時運用增補連貫表達、保持篇章風格的翻譯技巧,能夠幫助實現(xiàn)科技學術論文的高質量翻譯。本報告分為五個章節(jié)。第一章簡要介紹了該翻譯項目的背景及意義。第二章對科技學術論文作了簡要介紹并具體論述了原文本的語言特征。第三章對關聯(lián)翻譯理論做了概述,包括明示推理模式,以及翻譯中的最佳關聯(lián),本章還闡述了關聯(lián)翻譯理論在本次翻譯實踐中的具體應用。第四章從詞句篇三個層面進行案例分析,結合具體的翻譯技巧探索了關聯(lián)翻譯理論指導下的科技學術論文的翻譯。第五章為報告的結論,梳理了全文的總體脈絡,歸納了科技學術論文的翻譯技巧,總結了此次翻譯實踐的局限性并對未來翻譯實踐工作進行了展望。
【圖文】:
Appendix II Target Text實驗采用的折疊臂由七個折疊組件排列組成,該臂可用于配備抓握器或相機等末端驅動器的無人機。折疊臂使無人機得以在幽深狹長的空間取回目標,,并深入至無人機幾乎無法進入的位置(圖 1)。實驗采用的折疊臂(包括驅動器在內)重 258.6 克。完全折疊時,長度 40毫米,伸展可至 700 毫米。測試表明,與不加鎖的組件相比,帶鎖的折疊組件抗折性高出 5倍,抗壓性高出 200 倍。
圖 2 帶鎖裝置的折疊組件。(A-C)使用薩魯斯的折疊結構。(A)伸展狀態(tài)。帶有四條鏈的薩魯斯展開時呈正方體。(B)過渡狀態(tài)。(C)折疊狀態(tài)。兩條連桿長度相等時,薩魯斯可平折。(D-F)調整薩魯斯形狀并增加平面,實現(xiàn)鎖定裝置。(D)鎖定時,鎖扣上鎖,折線 p-r 無法折疊。鎖定裝置限制折疊組件自由度,增加剛度。(E)過渡狀態(tài)的鎖扣。(F)折疊狀態(tài)下,鎖扣未上鎖。鎖離開 U1-B1 面至 U2。當所有面處于同一平面,p-r 可折疊。上圖展示了組件三視圖。為簡單起見,僅顯示正面兩條鏈。下圖描繪了組件俯視圖。折疊結構可能因外力而意外變形,意味著結構剛度須足夠高,方可滿足不同任務的相關要求,以及是否該進行折疊從而適應不同情況的需要。對于折疊結構,機械臂應在展開狀態(tài)而非折疊狀態(tài)下保持剛度。此外,折線配置也是重要設計因素。大多折紙啟發(fā)式折疊結構采用撓性材料制作折線。折線寬度通常由面板材料厚度決定。折線過寬,整體結構剛度大大減弱。結構需要高剛度時,關鍵是將折線減至最窄。調控薩魯斯直線運動機構形狀,并添加鎖面,可實現(xiàn)硬化裝置(圖 8)。鎖面未含硬化方向的折線,楔入結構內部,用以控制薩魯斯的活動性。鎖定狀態(tài)下,組件完全伸展,鎖面閉合至 U1-B1,即入鎖(見圖 2D)。為防組件折起,上鎖時鎖面楔于頂板、底板間。由于外力可能破壞組件結構的穩(wěn)定性,因此,需將解耦模式因外力改變的情況納入考慮范圍。當兩條
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2668738
【圖文】:
Appendix II Target Text實驗采用的折疊臂由七個折疊組件排列組成,該臂可用于配備抓握器或相機等末端驅動器的無人機。折疊臂使無人機得以在幽深狹長的空間取回目標,,并深入至無人機幾乎無法進入的位置(圖 1)。實驗采用的折疊臂(包括驅動器在內)重 258.6 克。完全折疊時,長度 40毫米,伸展可至 700 毫米。測試表明,與不加鎖的組件相比,帶鎖的折疊組件抗折性高出 5倍,抗壓性高出 200 倍。
圖 2 帶鎖裝置的折疊組件。(A-C)使用薩魯斯的折疊結構。(A)伸展狀態(tài)。帶有四條鏈的薩魯斯展開時呈正方體。(B)過渡狀態(tài)。(C)折疊狀態(tài)。兩條連桿長度相等時,薩魯斯可平折。(D-F)調整薩魯斯形狀并增加平面,實現(xiàn)鎖定裝置。(D)鎖定時,鎖扣上鎖,折線 p-r 無法折疊。鎖定裝置限制折疊組件自由度,增加剛度。(E)過渡狀態(tài)的鎖扣。(F)折疊狀態(tài)下,鎖扣未上鎖。鎖離開 U1-B1 面至 U2。當所有面處于同一平面,p-r 可折疊。上圖展示了組件三視圖。為簡單起見,僅顯示正面兩條鏈。下圖描繪了組件俯視圖。折疊結構可能因外力而意外變形,意味著結構剛度須足夠高,方可滿足不同任務的相關要求,以及是否該進行折疊從而適應不同情況的需要。對于折疊結構,機械臂應在展開狀態(tài)而非折疊狀態(tài)下保持剛度。此外,折線配置也是重要設計因素。大多折紙啟發(fā)式折疊結構采用撓性材料制作折線。折線寬度通常由面板材料厚度決定。折線過寬,整體結構剛度大大減弱。結構需要高剛度時,關鍵是將折線減至最窄。調控薩魯斯直線運動機構形狀,并添加鎖面,可實現(xiàn)硬化裝置(圖 8)。鎖面未含硬化方向的折線,楔入結構內部,用以控制薩魯斯的活動性。鎖定狀態(tài)下,組件完全伸展,鎖面閉合至 U1-B1,即入鎖(見圖 2D)。為防組件折起,上鎖時鎖面楔于頂板、底板間。由于外力可能破壞組件結構的穩(wěn)定性,因此,需將解耦模式因外力改變的情況納入考慮范圍。當兩條
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳麗紅;;順應論對科技英語名詞化結構的翻譯力[J];外國語文;2012年01期
2 郄春生;;漢英科技翻譯中隱含邏輯關系的表達[J];中國科技翻譯;2008年04期
3 謝金榮;;從認知角度分析英語名詞化現(xiàn)象[J];西南政法大學學報;2006年02期
4 孫永強;科技英語被動語態(tài)隱性因果關系及其轉換[J];中國科技翻譯;2004年04期
5 林巧莉;解讀科技英語中的名詞化結構[J];科技英語學習;2004年01期
6 姬鵬宏,曹志宏;科技翻譯機理的關聯(lián)探索[J];中國科技翻譯;2002年01期
7 孟建鋼;關聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
8 王泉水;科技英語定語從句的非定語化譯法[J];中國科技翻譯;1999年01期
9 何自然,冉永平;關聯(lián)理論—認知語用學基礎[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
10 劉紹忠;關聯(lián)理論的交際觀[J];現(xiàn)代外語;1997年02期
本文編號:2668738
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2668738.html
最近更新
教材專著