天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

伽德默爾闡釋學視角下三個《論語》英文譯本的比較研究

發(fā)布時間:2020-05-16 05:29
【摘要】:《論語》是儒家經(jīng)典的代表,也是一部重要的中國傳統(tǒng)古典名著。長久以來,這部著作一直吸引著許多中外的譯者和研究者的關(guān)注。迄今,《論語》已被翻譯成了四十多種語言,單英文版本就有六十多種。目前針對《論語》翻譯的研究主要集中于英文譯本,大多數(shù)研究關(guān)注各個譯本的優(yōu)劣批評,或是關(guān)于某些譯本的個案研究,以及某些特定詞的翻譯,等等。還少有研究者關(guān)注譯者本身,如譯者在翻譯過程中如何思考,如何與原文本和目標讀者進行交互。本文運用伽德默爾的闡釋學理論進行分析。在這一理論中,譯者被放到了中心位置。這一理論有三個層面,分別是“理解的歷史性”,“視域融合”和“效果歷史”!袄斫獾臍v史性”強調(diào)翻譯過程中譯者的主體性。“視域融合”討論譯者與文本的交互,以及譯者與目標讀者的交互。而“效果歷史”則強調(diào),隨著時間推移,譯者和讀者對同一文本的理解會產(chǎn)生變化。本文選用了理雅各(1893)、辜鴻銘(1898)和劉殿爵(1979)三位譯者的英譯本,用伽德默爾的闡釋學理論作為框架,對三個譯本進行了對比研究,具體從文化負載詞翻譯、翻譯風格和重譯的必要性三個方面進行了分析和討論,希望能從譯者的視角切入,深入研究《論語》翻譯,并分析譯者的文化和職業(yè)身份,以及所處社會背景,如何影響翻譯。本文有三個主要發(fā)現(xiàn)。第一,譯者對文化負載詞的理解受限于他們自己的主體性。而一個人的主體性又由個人經(jīng)歷和時代背景等因素決定。第二,譯者的主體性對譯文的影響并不是無限的。譯者、原文本和目標讀者三者的視域融合影響譯文的語言風格。而相比譯者與原文本的融合,譯者與目標讀者的融合對譯文的影響更大。第三,《論語》需要重譯。譯者的主體性和讀者的需求都在隨時間改變。前面提到的三者的視域融合需要保持一個動態(tài)平衡!墩撜Z》翻譯沒有最終版本。
【學位授予單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 譚福民;向紅;;從伽達默爾的合法偏見論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖南科技大學學報(社會科學版);2014年05期

2 張睿;韓虔;;闡釋學方法論關(guān)照下的翻譯學[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年01期

3 趙娟麗;;闡釋學翻譯研究的回顧與展望[J];蘭州交通大學學報;2010年05期

4 西風;;闡釋學翻譯觀在中國的闡釋[J];外語與外語教學;2009年03期

5 李振綱;;解析《論語》的核心理念:仁[J];現(xiàn)代哲學;2007年05期

6 耿強;;對闡釋學翻譯研究的學科反思[J];外語研究;2006年03期

7 耿強;;闡釋學翻譯研究反思[J];四川外語學院學報;2006年02期

相關(guān)碩士學位論文 前9條

1 陳瀟;論辜鴻銘《論語》英譯本的出版與影響[D];曲阜師范大學;2018年

2 孫毫;闡釋學視角下《論語》中“禮”的翻譯[D];南京理工大學;2017年

3 曹靜;哲學闡釋學視角下《論語》中文化負載詞的英譯研究[D];天津科技大學;2017年

4 史姍姍;順應論視角下《論語》中“天”的英譯比較研究[D];曲阜師范大學;2016年

5 殷明瑜;典籍英譯中的譯者主體性研究[D];揚州大學;2013年

6 徐向群;辜鴻銘與理雅各《論語》兩英譯本比較研究[D];山東師范大學;2011年

7 鄭曉秋;哲學詮釋學視角下三個《論語》英譯本的對比研究[D];湖南大學;2009年

8 王芳;闡釋的多元與《論語》的復譯[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年

9 李霜;理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯的比較研究[D];四川大學;2004年

,

本文編號:2666243

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2666243.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eab4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com