天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

豪斯翻譯質(zhì)量評估模式指導(dǎo)下的—《陜西文化發(fā)展報告(2018)》英譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-16 06:19
【摘要】:“一帶一路”倡議的提出使陜西受到世界各國的關(guān)注,在此情景下,《陜西文化發(fā)展報告(2018)》(又名:《陜西藍皮書》)的翻譯出版可謂正逢其時。“皮書”作為出版社的主打產(chǎn)品,近年來在“走出去”道路上做出了顯著成績。皮書的翻譯質(zhì)量與效果也隨之受到更多關(guān)注。本實踐報告基于作者的翻譯實踐,梳理了作者在《陜西藍皮書》翻譯過程中遇到的困難和問題。經(jīng)過對譯文中出現(xiàn)的問題進行反思總結(jié),發(fā)現(xiàn)典型性的翻譯問題主要表現(xiàn)在以下三個方面:(1)詞匯層面:1)文化負(fù)載詞的翻譯未傳達文化信息,具體表現(xiàn)為:未對古門楣題字進行解釋,如“貽謀燕翼”、“芝蘭其室”等;未對民諺內(nèi)涵意義進行說明,如“天雨粟,夜鬼哭”“五月十六滴一點,耀州城里買大碗”等;未對當(dāng)代中國特色詞匯進行闡釋,如“留守兒童”“社會主義核心價值觀”等。2)專有名詞在原文中出現(xiàn)文化缺省,譯文中未給予補償:具體包括:未對地名古稱進行地址補償,如古豳州、隴右等;未對歷史人物進行簡單的人物信息補償,如黨閣老、u*里先生等。(2)句法層面:長難句的翻譯、無主句的翻譯等;(3)語篇層面:段落間的銜接連貫問題;不必要信息的傳達,主要包括重復(fù)信息、與主題無關(guān)信息。豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,本質(zhì)上,其質(zhì)量評估過程就是對原文及譯文的分析過程,隨之產(chǎn)生的翻譯類型也是相對應(yīng)的翻譯策略。因此,作者試以豪斯的質(zhì)量評估模式為指導(dǎo),在深入分析上述翻譯問題的基礎(chǔ)上,探索有效的翻譯方法。為實現(xiàn)原語文本與譯語文本的功能對等,作者在豪斯質(zhì)量評估模式指導(dǎo)下采用了編譯、分譯、加注、減譯、增譯等翻譯方法解決上述翻譯問題。最后,作者期望本實踐報告的初步研究結(jié)果能對皮書翻譯實踐活動提供其實和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2666305

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2666305.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f364***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com