《孟買發(fā)展局分間出租宿舍之再開發(fā)項目》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-16 02:37
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,中方企業(yè)參與許多國際工程項目。在項目中,通過簽署工程項目合同明確各方權(quán)利和責(zé)任,因此翻譯在中外合作工程項目中發(fā)揮著重要作用!睹腺I發(fā)展局分間出租宿舍之再開發(fā)項目》是國際競爭性投標(biāo)工程項目,作者從翻譯公司接到本工程合同的翻譯任務(wù)。這篇翻譯報告是以此翻譯項目為案例,旨在探討工程合同中的翻譯難點和翻譯方案。本翻譯報告劃分為四個部分:翻譯項目描述、翻譯過程描述、翻譯項目難點和相關(guān)的解決方案以及翻譯項目評估與建議。本報告主要討論了在翻譯英漢工程合同的過程中,作者遇到的兩個翻譯難點,即被動句和長句的漢譯。作者通過分析被動句和長句在中英文中使用的差異性,以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),來研究工程合同中被動句和長句的翻譯方案。作者認為在英譯漢被動句翻譯中,可以采用直譯和意譯的翻譯策略;在英譯漢長句翻譯中,可以采用順譯法、倒譯法和分譯法的翻譯技巧。通過這樣的方式,翻譯文本順利地實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,使讀者能夠理解譯文。作者希望本翻譯實踐報告能為其他譯者翻譯英漢工程合同中的被動句和長句提供參考,從而使讀者能接受工程合同文本的翻譯。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2666024
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2666024
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2666024.html
最近更新
教材專著