《金融評論報》財經新聞英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-16 02:02
【摘要】:隨著社會的快速發(fā)展,金融新聞作為人們了解經濟形勢與政策的重要渠道,在生活中變得不可或缺。然而,作者發(fā)現(xiàn)由于中英文語言的差異,以及譯員水平有限,財經新聞翻譯質量不高。本論文是一篇漢譯翻譯實踐報告,原文摘自澳大利亞《金融評論報》(https://www.afr.com)2018年6月至12月期間的財經類新聞。所選新聞屬于信息型文本,具有準確、簡明、正式等語言特點。根據(jù)彼得·紐馬克的交際翻譯理論,譯者翻譯信息型文本時應注重信息傳遞的效果,力求譯文在目的語中與在源語中產生相同效果。本報告通過案例分析,著重闡述了翻譯過程中出現(xiàn)的問題以及解決方法。在標題翻譯中出現(xiàn)了譯文冗長及缺乏吸引力問題,譯者采用減譯法、增譯法以及使用并列句方法解決。在詞匯方面,譯者主要通過尋找平行文本和根據(jù)語境確定詞義方法解決專有名詞以及多義詞的翻譯問題。在句子翻譯方面,主要難點是主動被動語態(tài)的轉換,擴展簡單句的連貫性以及句子中破折號是否保留的問題。譯者采用意譯、調整語序翻譯方法解決。另外,在修辭翻譯方面,為了解決譯文缺乏可讀性以及目的語中文化缺省的翻譯問題,譯者采用了直譯和意譯翻譯方法。希望本報告能為同類翻譯實踐活動提供一定的參考。
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2665974
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 李海龍;;詞匯歧義與雙語語義發(fā)展的跨語言實證研究[J];當代外語研究;2013年11期
2 任萍;;淺析英語新聞詞匯的特點與翻譯[J];長春教育學院學報;2013年07期
3 周凝綺;陳亞斐;;新聞英語句式特點與翻譯新探索[J];吉林省教育學院學報(學科版);2010年07期
4 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
5 廖志勤;;英文新聞標題及其翻譯策略[J];中國科技翻譯;2006年02期
6 曹明倫;;談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J];中國翻譯;2005年06期
,本文編號:2665974
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2665974.html
最近更新
教材專著