天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的實(shí)證研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 15:13

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的實(shí)證研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:關(guān)聯(lián)翻譯理論詮釋了整個(gè)翻譯過(guò)程,為翻譯行為本身提供了一個(gè)嶄新的視角。該理論將整個(gè)翻譯過(guò)程看成一個(gè)推理的過(guò)程,注重交際雙方在該過(guò)程中信息地表達(dá)與推理。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為譯者只有在翻譯的過(guò)程中準(zhǔn)確地運(yùn)用翻譯技巧和方法,才能使得原文作者的寫作意圖和目的語(yǔ)讀者的期望接近或者一致。本研究旨在運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行解釋同時(shí)概括歸納出不同類型的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)適用的翻譯策略,從而使得習(xí)語(yǔ)地在不同文化之間更加便捷有效地傳播交流。該研究選取英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)三年級(jí)和非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)三年級(jí)共340名學(xué)生為研究對(duì)象,采用問(wèn)卷調(diào)查的形式對(duì)被試所運(yùn)用的習(xí)語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行收集、整理。待問(wèn)卷數(shù)據(jù)分析整理后,運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)被試翻譯策略的選用進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。在本研究中,被試英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略主要有直譯、直譯加注、替代和意譯。以上四種翻譯策略分別適用不同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)類型:與目的語(yǔ)具有相同認(rèn)知環(huán)境的習(xí)語(yǔ)較適合選用直譯的方法;與目的語(yǔ)具有不同認(rèn)知環(huán)境的習(xí)語(yǔ)較適合采用直譯加注的方法;在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)意象的習(xí)語(yǔ),但是在目的語(yǔ)中存在相似的習(xí)語(yǔ)表達(dá),該類習(xí)語(yǔ)更多的選用替代的翻譯方法;在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)意象的習(xí)語(yǔ),而且在目的語(yǔ)中不存在相同意象的習(xí)語(yǔ)主要選用意譯的翻譯方法。由于所選用的被試分為英語(yǔ)專業(yè)被試和非英語(yǔ)專業(yè)被試,研究結(jié)果顯示英語(yǔ)專業(yè)被試在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略的選用與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)正確翻譯的百分比較非英語(yǔ)專業(yè)更高,同時(shí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的原因主要集中在背景知識(shí)的缺乏、單詞的誤認(rèn)以及翻譯策略或翻譯技巧的缺乏。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看,正是這些因素構(gòu)成了交際線索的一部分,而一旦缺少以上交際線索,源語(yǔ)作者的交際意圖將很難傳遞給目的語(yǔ)讀者。另外,本研究運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行分析,得出該理論可以很好地解釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略。全文共分為六章。第一章引言主要包含:研究背景、研究目的和研究意義、研究方法以及研究框架。第二章文獻(xiàn)綜述。主要介紹國(guó)內(nèi)外關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的研究和關(guān)聯(lián)翻譯理論在國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究。第三章關(guān)聯(lián)理論的理論綜述,主要有兩個(gè)部分:第一部分介紹了關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展過(guò)程,重點(diǎn)介紹了關(guān)聯(lián)理論的理論核心概念,如明示---推理、認(rèn)知環(huán)境、譯者的雙重角色以及直接翻譯和間接翻譯;第二部分主要是關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的介紹,包括英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的概況和起源。第四章敘述關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的解釋力。主要包括關(guān)聯(lián)翻譯理論為翻譯提出的新的視角以及兩條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的原則。第五章是本研究的主體,對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行實(shí)證研究,分析問(wèn)卷結(jié)果和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)從而得出結(jié)論。第六章結(jié)論,總結(jié)了本研究的研究成果同時(shí)對(duì)本研究存在的問(wèn)題和不足進(jìn)行了論述,并對(duì)后續(xù)相關(guān)研究提出了建議和意見。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)翻譯理論 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 翻譯策略 實(shí)證研究
【學(xué)位授予單位】:北方工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • Abstract5-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Research Significance12-13
  • 1.3 Research Method13-14
  • 1.4 Framework of This Research14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-27
  • 2.1 Literature Reviews on the English Idioms at Abroad15-16
  • 2.2 Literature Reviews on the English Idioms at Home16-19
  • 2.2.1 From the Perspective of Translation16-17
  • 2.2.2 From the Perspective of Culture17-18
  • 2.2.3 From the Perspective of Linguistics18-19
  • 2.3 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Abroad19-20
  • 2.4 Literature Reviews on Relevance Translation Theory at Home20-25
  • 2.4.1 Introduction Stage21
  • 2.4.2 Development Stage21-23
  • 2.4.3 Application Stage23-25
  • 2.5 Literature Reviews on the Translation of English Idioms From the Perspective of Relevance Translation Theory25-27
  • Chapter 3 Theoretical Framework27-37
  • 3.1 Ostensive -Inferential Process27-28
  • 3.2 Cognitive Environment28-29
  • 3.3 The Dual Roles of Translator29-31
  • 3.4 Direct Translation and Indirect Translation31-32
  • 3.5 A General View of English Idioms32-37
  • 3.5.1 The Origins of English Idioms33-35
  • 3.5.2 The Structural Feature of English Idioms35-36
  • 3.5.3 The Semantic Feature of English Idioms36-37
  • Chapter 4 The Power of Relevance Translation Theory to Explain Translation37-44
  • 4.1 Relevance Translation Theory Provides New Perspective of Translation38-41
  • 4.1.1 To Know the Process of Translation From Relevance Translation Theory38-39
  • 4.1.2 To Provide Translational Strategies From Relevance Translation Theory39-41
  • 4.2 Two Guidelines for The Translation of English Idioms41-44
  • 4.2.1 To Be Faithful to The Original Text41-42
  • 4.2.2 To Meet The Expectation of The Target Readers42-44
  • Chapter 5 Methodology and Results Analysis44-62
  • 5.1 Research Questions44
  • 5.2 Subjects44-45
  • 5.3 Data Collection Instruments45-46
  • 5.3.1 The Design of Questionnaire45
  • 5.3.2 The Selection of English Idioms45-46
  • 5.4 Procedure46-47
  • 5.5 Research Results47-55
  • 5.6 Results Analysis From Relevance Translation Theory55-62
  • 5.6.1 The Analysis of Translational Strategies55-60
  • 5.6.2 Comparative Analysis of Translational Strategies by Students with Different Majors60-62
  • Chapter 6 Conclusion62-66
  • 6.1 Significant Findings of This Study62-64
  • 6.2 Limitations of This Study64
  • 6.3 Suggestions of This Study64-66
  • References66-70
  • Appendix Ⅰ70-71
  • Appendix Ⅱ71-72
  • 在學(xué)期間的研究成果72-73
  • Acknowledgements73

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

2 閆達(dá);;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下一個(gè)熱詞的翻譯思考[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

3 馬寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于幽默的闡釋及翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2014年08期

4 王建國(guó);;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年04期

5 陽(yáng)鯤;;中國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論研究述評(píng)[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

6 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語(yǔ)境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

7 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

8 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

9 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

10 徐曉丹;張U

本文編號(hào):265786


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/265786.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a4b9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com