《審視中國南海爭端》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2020-04-17 01:46
【摘要】:本翻譯報(bào)告的材料出自美國戰(zhàn)略與國際研究中心,文中所持觀點(diǎn)可以反映該軍事機(jī)構(gòu)所代表的美國政黨對中國維護(hù)南海權(quán)益以及中國與東盟國家關(guān)系的態(tài)度。所選材料有助于中國政界進(jìn)一步了解在特定國際背景下中美關(guān)系將會如何發(fā)展,以及美國在此背景下會制定出何種外交策略和手段,希望本翻譯報(bào)告對中國更全面、更深入地了解和把握中美在東南亞的關(guān)系,更客觀、更理性地制定中國的外交原則和外交戰(zhàn)略提供一點(diǎn)幫助。翻譯報(bào)告的材料為政治論述文,在翻譯過程中,翻譯者遇到了許多詞語的表述問題,如人名,地理位置名稱,機(jī)構(gòu)名稱,軍事武器名稱及術(shù)語。還有句子結(jié)構(gòu)的分析、轉(zhuǎn)化,語言西化,背景內(nèi)容缺失導(dǎo)致翻譯不恰當(dāng)?shù)膯栴}。面對這些問題,翻譯者借鑒了李長栓教授的"理解、表達(dá)與取舍"理念,將問題逐一化解。翻譯報(bào)告最后也提出來翻譯者的不足之處和未來目標(biāo)。本翻譯報(bào)告共五章,第一章主要對此翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了描述,包括項(xiàng)目的背景、意義、要求和以及翻譯報(bào)告的基本框架。第二章詳細(xì)介紹了翻譯過程,內(nèi)容包括譯前的原文特點(diǎn)分析、平行文本研究以及時間安排,譯中的翻譯工具以及翻譯后的審校。第三章詳細(xì)介紹和分析了本文的理論框架,采用了李長栓教授理解、表達(dá)和取舍的翻譯理論。第四章是案例分析,這部分是本翻譯報(bào)告的主體部分,翻譯者在理解、表達(dá)和變通框架下的指導(dǎo),結(jié)合翻譯實(shí)踐中的重難點(diǎn)來分析翻譯案例。在第五章結(jié)語中,翻譯者從專業(yè)能力、知識儲備、批判性思維以及調(diào)研能力方面對自身進(jìn)行了檢討,并提出了改進(jìn)方法。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2630299
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳蕾;;小議政論翻譯中的若干“忌諱”[J];大眾文藝(理論);2008年09期
2 李特夫;;翻譯中的“政治”:政論翻譯研究[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
3 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
,本文編號:2630299
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2630299.html
最近更新
教材專著