基于目的論三原則指導(dǎo)下的天津市著名景區(qū)陪同游覽口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-17 03:33
【摘要】:受留學(xué)生友人Kelsie的委托,筆者作為陪同翻譯員與其共同游覽了天津市部分著名景點(diǎn)。在本次口譯實(shí)踐期間,筆者依據(jù)游覽導(dǎo)游詞為Kelsie進(jìn)行交替?zhèn)髯g,在口譯過程中結(jié)合在校所學(xué)專業(yè)知識(shí)及相關(guān)翻譯理論完成了本次翻譯任務(wù)。德國著名功能學(xué)派學(xué)者Hans Vermeer于20世紀(jì)70年代提出了目的論(the Skopos Theory),最終由學(xué)者Christiane Nord進(jìn)行總結(jié)與完善。該理論認(rèn)為,翻譯行為必須遵循一系列法則,第一原則為目的原則(Skopos Rule),譯者的譯文取決于翻譯的目的;第二原則為連貫性原則(Coherence Rule),譯文必須內(nèi)部連貫,同時(shí)與源文之間也應(yīng)有連貫性;第三原則為忠實(shí)性原則(Fidelity Rule),譯者的譯文需忠實(shí)于源文,但忠實(shí)程度取決于譯文的目的以及譯者對(duì)于源文的理解。本文以目的論三原則為指導(dǎo),以筆者與譯文接受者Kelsie一同游覽天津著名景點(diǎn)的陪同口譯實(shí)踐為例,使用多種口譯策略,從受眾角度出發(fā),選擇最佳的處理方式,對(duì)源文信息進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到譯文的預(yù)期功能,讓受眾在輕松的氛圍中獲取信息。在目的論的指導(dǎo)之下,筆者將本次譯文中的不足之處與成功案例進(jìn)行分析與總結(jié),以期為今后的口譯實(shí)踐提供指導(dǎo)作用。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2630402
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 黃海英;鄧華;;淺析翻譯目的論的三原則[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年22期
2 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
3 潘艷紅;目的論研究在中國[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 路東曉;目的論三原則在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用[D];北京交通大學(xué);2017年
2 朱文藝;黃石公園景點(diǎn)介紹漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];東華大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2630402
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2630402.html
最近更新
教材專著