生態(tài)翻譯學(xué)視域下紀(jì)錄片《解洗腦》英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2020-04-15 19:41
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。以譯者在字幕組翻譯外國宗教文化紀(jì)錄片《解洗腦》的字幕為基礎(chǔ),本報告對譯者的翻譯實踐進(jìn)行了研究與總結(jié)。本次翻譯實踐內(nèi)容涉及字幕翻譯。該字幕的特點是長句、宗教文化負(fù)載詞、對話以及臟話較多,譯者需要在翻譯過程中對上述語言現(xiàn)象進(jìn)行恰當(dāng)處理,以使目的語讀者能較為準(zhǔn)確地理解原影片中的信息。本報告主要總結(jié)了譯者在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下對《解洗腦》的字幕進(jìn)行翻譯的過程,重點討論了翻譯原文本中的難點所采用的策略。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授于2001年提出。該理論從生態(tài)視角對翻譯的本質(zhì)、過程和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行描述和研究。生態(tài)翻譯學(xué)主張以譯者為中心,以適應(yīng)/選擇理論為基石,從語言維、文化維和交際維探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者的適應(yīng)與選擇。本篇實踐報告主要探討了在翻譯過程中,譯者如何選擇不同的翻譯策略及方法,從而從上述三個維度去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,證實了了生態(tài)翻譯學(xué)在字幕翻譯中的指導(dǎo)性的作用。本報告主要分為五個部分。第一部分對此次字幕翻譯任務(wù)的背景進(jìn)行了介紹。第二部分對生態(tài)翻譯學(xué)中的相關(guān)概念進(jìn)行了介紹,包括生態(tài)翻譯環(huán)境、適應(yīng)與選擇理論、譯者中心以及三維轉(zhuǎn)換。第三部分簡述了字幕翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn),即簡潔性、信息性和通俗性,以及字幕翻譯的限制,即形式限制和文化限制,并從生態(tài)翻譯學(xué)的視角具體分析了原文本的主要特征。第四部分是案例分析。筆者從這些字幕翻譯的主要特征著手,探討了如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。第五部分是總結(jié)。筆者認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)對字幕翻譯有指導(dǎo)性作用。該理論能指導(dǎo)譯者選擇恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒ń鉀Q翻譯問題,從而使譯文適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者希望此報告能夠為以后紀(jì)錄片的字幕翻譯研究提供參考及可借鑒的翻譯方法。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2628910
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 方夢之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期
2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期
3 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
4 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期
5 馮巧妮,賈德江;形合、意合的英漢對比與翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
6 郭富強;形合與意合的辯證法及翻譯策略[J];中國科技翻譯;2004年02期
7 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
,本文編號:2628910
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2628910.html
最近更新
教材專著