《教學(xué)指南:粉絲文化進(jìn)入課堂》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-15 13:40
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐原文選自凱瑟琳安德森豪厄爾編著的《教學(xué)指南:粉絲文化進(jìn)入課堂》(FANDOM AS CLASSROOM PRACTICE:A TEACHING GUIDE)的四到六章,作品由愛荷華大學(xué)出版社于2018年5月發(fā)行出版,目前尚無中文譯本。本書主要介紹了一種新的教學(xué)方式:將粉絲文化與課堂教學(xué)相結(jié)合。實(shí)踐證明,該方式能最大限度地發(fā)揮同學(xué)們的學(xué)習(xí)積極性。該書的翻譯有助于讀者了解到這種新穎的教學(xué)方式,并對教育工作者有一定的啟發(fā)作用。譯者節(jié)選部分(第四、五、六章)著重介紹了將湯博樂以及其它的粉絲活動(比如寫粉絲小說和掃譯日本動漫)運(yùn)用到課堂實(shí)踐中。原文屬教育類文本,是非文學(xué)翻譯,語言運(yùn)用較為客觀嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),翻譯的重難點(diǎn)在于對原文中一些詞匯以及長難句的處理。為了準(zhǔn)確翻譯原文,以及讓譯文符合原文的語言風(fēng)格,在詞匯方面,譯者主要選擇了語境策略以及詞性轉(zhuǎn)化法;在句法方面,譯者主要運(yùn)用到了詞序調(diào)整法、拆譯法、增詞法和省略法、重復(fù)法。通過對本次翻譯項(xiàng)目的描述和案例分析,譯者得出以下結(jié)論:第一,選材的重要性,翻譯專業(yè)的學(xué)生在選擇翻譯材料時(shí),應(yīng)根據(jù)譯者的實(shí)際水平和興趣愛好而定。第二,教育類文本語言客觀,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),其中會出現(xiàn)大量的長難句,譯者應(yīng)結(jié)合實(shí)際采用不同的翻譯方法來處理長難句。
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜明;;改革開放后粉絲文化的三次“歷史轉(zhuǎn)型”[J];文藝爭鳴;2018年01期
2 成奇;;試析網(wǎng)絡(luò)文化與粉絲文化的融合與發(fā)展[J];傳播力研究;2018年08期
3 陳雪;;從網(wǎng)劇《鎮(zhèn)魂》分析粉絲文化的特征[J];藝術(shù)科技;2018年01期
4 李博文;經(jīng)曉彤;;媒介構(gòu)建下粉絲文化的新變化[J];視聽;2018年09期
5 馬小鹽;;粉絲文化背后解讀[J];電視指南;2015年09期
6 郁越;;在消費(fèi)社會視域下看待粉絲文化現(xiàn)象[J];電視指南;2017年10期
7 王立君;趙佳慧;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的粉絲文化研究[J];電視指南;2017年11期
8 王玉s,
本文編號:2628615
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2628615.html
最近更新
教材專著