天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《博鰲論道》“直面全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)”的口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-15 12:36
【摘要】:本篇口譯實(shí)踐報(bào)告選取的翻譯語料是《博鰲論道》中針對亞洲博鰲2017年年會進(jìn)行的相關(guān)采訪報(bào)道。本次訪談的主題是“直面全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)”,介紹在當(dāng)前一股“逆全球化”思潮背景下,通過對專業(yè)人士的訪談,探討2017年的博鰲亞洲論壇對中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來怎樣的思考和評判。譯員將針對這次語料的內(nèi)容需要進(jìn)行交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐并撰寫實(shí)踐報(bào)告。譯員在這次模擬口譯實(shí)踐過程發(fā)現(xiàn)了很多值得注意和改進(jìn)的問題。此次訪談報(bào)告涉及的專業(yè)詞匯較多,需要模擬的角色種類較豐富,采訪者和受訪者的語速較快。這些都使本次交傳模擬實(shí)踐的難度增加。如何在有限的時(shí)間內(nèi)把長句盡行合理拆分重構(gòu),連接合并,從而更好地進(jìn)行交傳節(jié)奏的把握也是本次口譯實(shí)踐中需要關(guān)注的重點(diǎn)。因此,本次實(shí)踐報(bào)告將重點(diǎn)分析詞,長句與句子成分殘缺的翻譯,并針對這三個(gè)部分在釋意理論的指導(dǎo)下分別采取不同的翻譯方法和策略進(jìn)行應(yīng)對。即使用簡化法,減譯法,省譯法來應(yīng)對詞語重復(fù)的使用;采用順譯,分譯,合譯來處理長句的翻譯,對于語句中的成分殘缺,采用增譯的翻譯策略,更好地進(jìn)行漢英翻譯轉(zhuǎn)換。由于漢語和英語在文化背景,詞語運(yùn)用和表達(dá)方式上有很大差異,譯員有必要有針對性地采取對應(yīng)策略來更好地進(jìn)行快速理解和漢英翻譯轉(zhuǎn)換,從而完成此次口譯實(shí)踐任務(wù)。希望本篇實(shí)踐報(bào)告總結(jié)歸納的幾種翻譯策略能對漢英交替?zhèn)髯g起到很好的借鑒作用。
【學(xué)位授予單位】:沈陽理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王蕾;;從吉爾口譯理解公式看譯員目的語選擇[J];課程教育研究;2017年31期

2 郭麗潔;;MTI俄語口譯實(shí)踐報(bào)告寫作:問題與策略[J];考試周刊;2016年98期

3 陳乃嘉;;淺談口譯實(shí)踐心得[J];校園英語;2015年06期

4 季紹斌;試論口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

5 龍本揚(yáng);口譯實(shí)踐的內(nèi)在規(guī)律[J];情報(bào)理論與實(shí)踐;1989年02期

6 王敏;;新建地方本科院?谧g實(shí)踐教學(xué)調(diào)查與反思——以滁州學(xué)院為例[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期

7 趙洪霞;;口譯實(shí)踐中的口譯技巧研究[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期

8 張敏;戴小新;;釋意理論對口譯實(shí)踐的啟示[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年14期

9 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年02期

10 焦丹;;口譯教學(xué)動態(tài)模式構(gòu)建研究[J];外語電化教學(xué);2016年05期

相關(guān)會議論文 前5條

1 章蓓;;成果導(dǎo)向教育理論下的學(xué)生口譯實(shí)踐自我反思研究[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

2 王琢玉;;釋意理論在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用——以“兩會”記者招待會口譯為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年3月(總第十七期)[C];2018年

3 楊科;;四川省少數(shù)民族地區(qū)英語口譯培養(yǎng)模式探索[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究[C];2012年

4 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

5 陶s,

本文編號:2628559


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2628559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87c46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com