天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

2017-2019神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器漢英翻譯質(zhì)量變化和現(xiàn)狀分析

發(fā)布時(shí)間:2020-04-14 23:47
【摘要】:近年來(lái),人工智能發(fā)展迅速,更有傳言稱(chēng),機(jī)器將要取代人類(lèi)譯員。距離2016年9月神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)正式問(wèn)世已有兩年,NMT在漢英翻譯方面的質(zhì)量有何變化?以前經(jīng)常出現(xiàn)哪些典型錯(cuò)誤?這些錯(cuò)誤在過(guò)去兩年是否得到改進(jìn)?不同類(lèi)型的文本、平臺(tái)是否會(huì)存在不同程度的錯(cuò)誤率?這些都是本文將要探討的問(wèn)題。本文選擇政府報(bào)告、專(zhuān)業(yè)文本、口語(yǔ)演講三類(lèi)語(yǔ)料以及谷歌、百度兩個(gè)NMT平臺(tái),結(jié)合錯(cuò)誤分析理論和本文的研究目的,制定了一套錯(cuò)誤扣分模式,并采用文獻(xiàn)分析、定量與定性結(jié)合分析的方法,對(duì)2017-2019年間的譯文進(jìn)行對(duì)比與評(píng)估,分析神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在詞匯、句子、篇章三個(gè)層面的質(zhì)量變化與發(fā)展現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),NMT漢英翻譯在基礎(chǔ)詞匯、句子準(zhǔn)確度和流暢度方面進(jìn)步顯著,無(wú)效翻譯大幅減少,平均質(zhì)量基本達(dá)到及格水準(zhǔn);與此同時(shí),在罕見(jiàn)詞、復(fù)雜長(zhǎng)句、隱性邏輯等方面,機(jī)器仍無(wú)法提供可供賞讀的譯文。另外,在文本類(lèi)型方面,專(zhuān)業(yè)文本機(jī)器翻譯質(zhì)量最高,其次是政府報(bào)告,口語(yǔ)演講質(zhì)量仍難達(dá)標(biāo);翻譯平臺(tái)方面,百度漢英翻譯質(zhì)量在過(guò)去兩年顯著提升,目前領(lǐng)先谷歌。對(duì)于中國(guó)特色的口語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、四字格等,百度都能提供可以接受的譯文;而谷歌在這方面訓(xùn)練仍然不足,變化并不明顯,且2019年還出現(xiàn)重復(fù)翻譯問(wèn)題。上述研究結(jié)果表明,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯質(zhì)量在過(guò)去兩年取得長(zhǎng)足進(jìn)步,能為人類(lèi)譯員提供高效輔助。但機(jī)器翻譯仍存在無(wú)法克服的問(wèn)題,尤其在文化、語(yǔ)境、交際等層面。人類(lèi)譯員可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,實(shí)現(xiàn)與機(jī)器的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而更好地立足于人工智能時(shí)代。
【圖文】:

錯(cuò)誤類(lèi)型,分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),樣本


樣本錯(cuò)誤類(lèi)型

詞匯,漢英翻譯,語(yǔ)料,指標(biāo)


4.1結(jié)果概覽逡逑4.1.1政府報(bào)告逡逑4.1.1.1邋詞匯逡逑詞匯是語(yǔ)言的基本單位,根據(jù)性質(zhì)的不同,分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副逡逑詞等;根據(jù)題材的不同又能分為書(shū)面詞匯與口語(yǔ)詞匯,還有術(shù)語(yǔ)、數(shù)字等專(zhuān)有逡逑詞匯。不同語(yǔ)言的詞匯使用習(xí)慣與規(guī)則,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯就存在形態(tài)變化、逡逑詞性、詞序、虛實(shí)等方面的差別,對(duì)這種差別的掌握程度,,是衡量機(jī)器翻譯質(zhì)逡逑量的一個(gè)關(guān)鍵指標(biāo)。逡逑
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王甲能;;試論商貿(mào)漢英翻譯原則:以薄熙來(lái)演講譯文片段為例[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2008年01期

2 周志正;;淺議漢英翻譯中用詞的選擇[J];西部煤化工;2005年02期

3 何欣憶;;互文性理論指導(dǎo)下大學(xué)漢英翻譯教學(xué)研究——評(píng)《新編漢英翻譯教程》[J];高教探索;2019年04期

4 王華銷(xiāo);張蓉;;旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J];文教資料;2016年27期

5 李屹;;旅游景點(diǎn)漢英翻譯中的錯(cuò)誤類(lèi)型及其原因探析[J];文教資料;2017年02期

6 童芳莉;;論商貿(mào)漢英翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)的措施[J];文教資料;2007年02期

7 鄭玉美;;鄭州市公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究[J];河南教育(高教);2017年02期

8 余桂霞;;網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯探析[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期

9 高飛雁;;商務(wù)信函漢英翻譯要點(diǎn)與實(shí)例解析[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

10 姜璇;;淺談旅游文本漢英翻譯的技巧——以《十八水原生態(tài)景區(qū)介紹》的翻譯為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 耿智;郭九林;;認(rèn)知環(huán)境與漢英翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 楊懷恩;;漢英翻譯中句式表現(xiàn)方式探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

3 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類(lèi)型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年

4 丁容容;;企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

5 穆雷;;翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 俞碧芳;;外事商貿(mào)漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及對(duì)策[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 錢(qián)藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

8 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年

9 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

10 徐天池;;音譯及其在英漢、漢英翻譯中的應(yīng)用[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第2輯)[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書(shū)[N];云南日?qǐng)?bào);2006年

2 南開(kāi)大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年

3 本報(bào)記者 李陳續(xù);合肥唱響創(chuàng)新好聲音[N];光明日?qǐng)?bào);2016年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

2 劉艷梅;認(rèn)知心理視域下漢英翻譯過(guò)程中策略使用研究[D];山東大學(xué);2016年

3 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 黃淑美;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年

5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭秀芳;“難度系數(shù)”在漢英筆譯難度評(píng)估與評(píng)分中的應(yīng)用[D];廈門(mén)大學(xué);2017年

2 李點(diǎn);生物科普讀物漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年

3 胡賀鳳;《中國(guó)的帝王陵》(第四章)漢英翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

4 苑淑娟;《中國(guó)的帝王陵》(1-2章)漢英翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

5 譚荔冕;2017-2019神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器漢英翻譯質(zhì)量變化和現(xiàn)狀分析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

6 馬碧茁;外宣文本中前景化語(yǔ)言的漢英翻譯[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

7 李金秋;天津大學(xué)新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2017年

8 于麗華;甘肅省各州、市簡(jiǎn)介漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2018年

9 唐施;《亨氏(中國(guó))項(xiàng)目》合同漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2018年

10 程竹;巴基斯坦鐵路ML-1線項(xiàng)目漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2018年



本文編號(hào):2627859

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2627859.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2177c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com