2017-2019神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器漢英翻譯質(zhì)量變化和現(xiàn)狀分析
【圖文】:
樣本錯(cuò)誤類(lèi)型
4.1結(jié)果概覽逡逑4.1.1政府報(bào)告逡逑4.1.1.1邋詞匯逡逑詞匯是語(yǔ)言的基本單位,根據(jù)性質(zhì)的不同,分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副逡逑詞等;根據(jù)題材的不同又能分為書(shū)面詞匯與口語(yǔ)詞匯,還有術(shù)語(yǔ)、數(shù)字等專(zhuān)有逡逑詞匯。不同語(yǔ)言的詞匯使用習(xí)慣與規(guī)則,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯就存在形態(tài)變化、逡逑詞性、詞序、虛實(shí)等方面的差別,對(duì)這種差別的掌握程度,,是衡量機(jī)器翻譯質(zhì)逡逑量的一個(gè)關(guān)鍵指標(biāo)。逡逑
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王甲能;;試論商貿(mào)漢英翻譯原則:以薄熙來(lái)演講譯文片段為例[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2008年01期
2 周志正;;淺議漢英翻譯中用詞的選擇[J];西部煤化工;2005年02期
3 何欣憶;;互文性理論指導(dǎo)下大學(xué)漢英翻譯教學(xué)研究——評(píng)《新編漢英翻譯教程》[J];高教探索;2019年04期
4 王華銷(xiāo);張蓉;;旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J];文教資料;2016年27期
5 李屹;;旅游景點(diǎn)漢英翻譯中的錯(cuò)誤類(lèi)型及其原因探析[J];文教資料;2017年02期
6 童芳莉;;論商貿(mào)漢英翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)的措施[J];文教資料;2007年02期
7 鄭玉美;;鄭州市公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究[J];河南教育(高教);2017年02期
8 余桂霞;;網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯探析[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期
9 高飛雁;;商務(wù)信函漢英翻譯要點(diǎn)與實(shí)例解析[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期
10 姜璇;;淺談旅游文本漢英翻譯的技巧——以《十八水原生態(tài)景區(qū)介紹》的翻譯為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 耿智;郭九林;;認(rèn)知環(huán)境與漢英翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 楊懷恩;;漢英翻譯中句式表現(xiàn)方式探討[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
3 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類(lèi)型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
4 丁容容;;企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年
5 穆雷;;翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 俞碧芳;;外事商貿(mào)漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及對(duì)策[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 錢(qián)藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
8 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
9 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
10 徐天池;;音譯及其在英漢、漢英翻譯中的應(yīng)用[A];外國(guó)語(yǔ)文論叢(第2輯)[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書(shū)[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
2 南開(kāi)大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
3 本報(bào)記者 李陳續(xù);合肥唱響創(chuàng)新好聲音[N];光明日?qǐng)?bào);2016年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 劉艷梅;認(rèn)知心理視域下漢英翻譯過(guò)程中策略使用研究[D];山東大學(xué);2016年
3 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 黃淑美;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年
5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭秀芳;“難度系數(shù)”在漢英筆譯難度評(píng)估與評(píng)分中的應(yīng)用[D];廈門(mén)大學(xué);2017年
2 李點(diǎn);生物科普讀物漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年
3 胡賀鳳;《中國(guó)的帝王陵》(第四章)漢英翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
4 苑淑娟;《中國(guó)的帝王陵》(1-2章)漢英翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
5 譚荔冕;2017-2019神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器漢英翻譯質(zhì)量變化和現(xiàn)狀分析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
6 馬碧茁;外宣文本中前景化語(yǔ)言的漢英翻譯[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
7 李金秋;天津大學(xué)新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2017年
8 于麗華;甘肅省各州、市簡(jiǎn)介漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2018年
9 唐施;《亨氏(中國(guó))項(xiàng)目》合同漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2018年
10 程竹;巴基斯坦鐵路ML-1線項(xiàng)目漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2018年
本文編號(hào):2627859
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2627859.html