天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-14 04:52
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文本選自《成都街巷志》。該書由四川教育出版社于2010年4月出版,是第一部從街巷歷史文化的角度展示成都風(fēng)采的力作。本報(bào)告作者獨(dú)立承擔(dān)原書第55至95頁(yè)的翻譯,選段內(nèi)容為主要城門和河流的命名的起源,演變和現(xiàn)狀的介紹。原文內(nèi)容詳實(shí),論證嚴(yán)謹(jǐn)。語(yǔ)言樸實(shí)直白,兼有引經(jīng)據(jù)典,集科學(xué)性與欣賞性。原文最為突出的特點(diǎn)是大量的地名;其次是敘述以時(shí)間為軸,長(zhǎng)句偏多。翻譯的難點(diǎn)于地名、長(zhǎng)句及詩(shī)歌的翻譯。結(jié)合原文特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),作者以杰夫·維索爾倫提出的語(yǔ)用順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,解決翻譯中遇到的問題。本翻譯報(bào)告分為五章:第一章是本翻譯項(xiàng)目的介紹,包括其背景、意義、原文特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)。第二章介紹翻譯過程,分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段。第三章介紹本報(bào)告的理論基礎(chǔ),即維索爾倫提出的語(yǔ)用順應(yīng)論的產(chǎn)生、發(fā)展、主要概念。第四章為譯例分析,包括30個(gè)在語(yǔ)用順應(yīng)論視角下,解決翻譯問題的譯例。分類依據(jù)為語(yǔ)用順應(yīng)論的四個(gè)維度,即語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)以及譯者意識(shí)的凸顯。其中,本報(bào)告重點(diǎn)討論語(yǔ)境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)順應(yīng)下采取的翻譯技巧。第五章是本報(bào)告的總結(jié)。通過本次翻譯實(shí)踐,作者能在語(yǔ)用順應(yīng)的指導(dǎo)下,靈活地運(yùn)用翻譯技巧。完成本翻譯項(xiàng)目后,作者更加重視團(tuán)隊(duì)協(xié)作。此外,作者對(duì)成都文化和語(yǔ)用順應(yīng)論也有進(jìn)一步了解。不足之處在于,由于缺乏平行文本,譯者對(duì)原文理解或有偏差,譯文表達(dá)不地道。總之,本翻譯報(bào)告對(duì)原文本的后續(xù)翻譯有一定的參考和借鑒意義。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張睿;;順應(yīng)論視角下兒童消費(fèi)品英文商標(biāo)漢譯研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年12期

2 姜帥;馬春羽;;順應(yīng)論視角下的大學(xué)校園語(yǔ)言景觀研究[J];才智;2018年09期

3 賈亞森;;順應(yīng)論視角下世界名車廣告中譯本探析[J];文教資料;2017年07期

4 葉X;;順應(yīng)論視角解讀Witter Bynner英譯《道德經(jīng)》——以"道可道非常道"篇為例[J];讀書文摘;2016年22期

5 許曉佳;;順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微[J];考試周刊;2016年A4期

6 王潔;;從順應(yīng)論視角淺析《了不起的蓋茨比》中湯姆的言語(yǔ)交際[J];校園英語(yǔ);2017年03期

7 蘇可;;順應(yīng)論視角下高職英語(yǔ)課堂教學(xué)策略研究[J];知音勵(lì)志;2017年03期

8 卜爽;;從順應(yīng)論看化妝品說明書的翻譯[J];北方文學(xué);2017年08期

9 趙華威;;非言語(yǔ)交際的順應(yīng)論視角研究[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

10 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 葉廣芊;馬永紅;;淺談順應(yīng)論在解說詞翻譯中的應(yīng)用——以廣州辛亥革命紀(jì)念館內(nèi)解說詞為例[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩(shī)歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

2 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 肖佳宜;順應(yīng)論視角下哈佛公開課字幕的英漢翻譯研究[D];海南大學(xué);2019年

2 尤宇;順應(yīng)論視角下反諷的語(yǔ)用研究[D];南寧師范大學(xué);2019年

3 熊琳;A Green Future:Our 25 Year Plan to Improve the Environment(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2019年

4 楊萌昱;順應(yīng)論視角下兒童繪本漢譯研究[D];華僑大學(xué);2019年

5 梁琛璐;順應(yīng)論視角下的《為什么之書:因果關(guān)系的新科學(xué)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2019年

6 焦舒航;順應(yīng)論視角下旅游文本翻譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2019年

7 高大林;順應(yīng)論視角下《蛙》的詞匯語(yǔ)用充實(shí)研究[D];河南大學(xué);2019年

8 王粞;順應(yīng)論下《金縣志》英譯句式重構(gòu)實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2019年

9 狄茜倩;順應(yīng)論視角下學(xué)術(shù)文本的翻譯研究報(bào)告[D];北京交通大學(xué);2019年

10 陽(yáng)丹;順應(yīng)論視角下的咨詢報(bào)告漢譯分析[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年

,

本文編號(hào):2626900

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2626900.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6936***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com