無人機產(chǎn)品說明書翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-13 12:44
【摘要】:產(chǎn)品說明書的功能是在文本發(fā)布者(生產(chǎn)廠家)與接受者(消費者)之間傳遞信息與知識,其根本目的是指導消費和宣傳企業(yè)。無人機產(chǎn)品說明書不僅要符合科技文本的行文規(guī)范,還須具備電子科技產(chǎn)品文案宣傳的吸引力。因此產(chǎn)品說明書的翻譯,不僅是文字信息的轉(zhuǎn)化,更是對其產(chǎn)品信息的跨文化轉(zhuǎn)換。因此,譯者需要充分考慮譯文接受者的思維方式和語言表達習慣,結合其產(chǎn)品特點和翻譯目的來實現(xiàn)譯文的跨文化交際效果。功能翻譯理論的核心是翻譯目的或譯文功能,它鼓勵譯者在翻譯過程中為實現(xiàn)譯文目的而選擇不同的翻譯策略,從而盡可能再現(xiàn)原文在譯入語情境中的交際功能。其中的文本類型理論和目的論不僅能從宏觀上指明翻譯方向,而且能從微觀上為翻譯方法的選擇提供依據(jù),尤其適合指導科技文本的漢譯英實踐。本文以無人機產(chǎn)品說明書翻譯實踐為基礎,從詞匯、語句、篇章等方面探討了功能翻譯理論在科技文本英譯過程中的指導意義,并總結出適合此類科技信息文本英譯的翻譯方法與技巧,旨在為類似翻譯實踐提供可借鑒的經(jīng)驗,從而提高相關科技文本的英譯質(zhì)量。
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2626010
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 丁熙;;淺談機械類產(chǎn)品說明書英譯的原則及策略[J];長春教育學院學報;2015年07期
2 李桂芝;張在釗;;Functional Approaches of Katharina Reiss,Justa Holz-Manttari,Hans Vermeer and Christiane Nord[J];海外英語;2011年07期
3 文軍;李培甲;;航空航天英語術語翻譯研究[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2011年03期
4 黃麗文;;漢英科技翻譯客觀性研究[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年16期
5 范勇;;從“目的論”看“平行文本”分析在應用翻譯中的作用[J];閱江學刊;2009年04期
6 楊華;;文本類型理論與產(chǎn)品說明書的英譯[J];重慶電子工程職業(yè)學院學報;2009年06期
7 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
8 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2008年03期
9 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
10 楊早春;;談漢英科技翻譯的原則及方法[J];和田師范?茖W校學報;2007年02期
,本文編號:2626010
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2626010.html
最近更新
教材專著