天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

經(jīng)銷商協(xié)議翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2017-03-22 22:14

  本文關(guān)鍵詞:經(jīng)銷商協(xié)議翻譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著全球化進(jìn)程的加快以及中國加入世貿(mào)組織,中國同其他國家和地區(qū)的商務(wù)貿(mào)易也日益頻繁。為了確保在貿(mào)易過程中貿(mào)易各方利益不受損害,簽訂國際貿(mào)易合同對貿(mào)易各方來說至關(guān)重要。通常大部分商務(wù)合同都用英文起草,因此在中國的對外商務(wù)活動中,國際商務(wù)合同的翻譯,尤其是英譯漢的翻譯工作就變得愈加重要。目前,雖然在這一領(lǐng)域中已經(jīng)有大量譯者和研究人員進(jìn)行相關(guān)翻譯實(shí)踐和翻譯研究,但合同類文本專業(yè)性強(qiáng),句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,風(fēng)格獨(dú)特,而譯者相關(guān)專業(yè)知識匱乏,語言能力不足等因素使合同類文本的翻譯存在一定的困難。在此背景下,本文基于真實(shí)的商務(wù)合同翻譯項目——經(jīng)銷商協(xié)議翻譯,準(zhǔn)確定位翻譯過程中出現(xiàn)的典型問題,探討此類問題相應(yīng)的解決辦法。本翻譯項目為韓國KCC集團(tuán)與中國煙臺的一家建材裝飾公司簽訂的經(jīng)銷商協(xié)議,其文本特征為語言正式,邏輯性和功能性較強(qiáng)。在執(zhí)行本翻譯項目時,翻譯過程分為譯前、譯中和譯后三步。譯前包括制定翻譯計劃和選擇翻譯模式。譯中包括應(yīng)用計算機(jī)輔助翻譯工具和選用功能導(dǎo)向?yàn)橹?忠實(shí)為輔的翻譯策略。譯后主要介紹翻譯質(zhì)量的保證。通過翻譯發(fā)現(xiàn)三類翻譯問題。第一類問題為詞匯方面缺乏得體性,提出相應(yīng)的解決辦法為選擇專業(yè)用語,制定術(shù)語庫和分析上下文語境。第二類問題為句法方面缺乏邏輯性,提出相應(yīng)的解決辦法為重復(fù)先行詞,重組句序,按意群拆句,以及順譯法。第三類問題為語篇方面缺乏連貫性,提出相應(yīng)的解決辦法為省略連接詞,應(yīng)用計算機(jī)輔助翻譯工具和發(fā)揮譯者的主觀能動性。本報告將對翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究都有一定的積極意義。在實(shí)踐方面,其發(fā)現(xiàn)成果將為商務(wù)合同譯者的翻譯工作提供參考和借鑒。在理論研究方面,本報告會有助于完善翻譯方法的研究,以期能為商務(wù)合同翻譯研究提供一個新的視角。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)合同 經(jīng)銷商協(xié)議翻譯 翻譯過程 翻譯問題及對策
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • List of Abbreviations11-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Background and Significance of the Report12-14
  • 1.2 Description of the Translation Project14-15
  • 1.3 Structure of the Report15-16
  • Chapter Two Process Description16-23
  • 2.1 Translation Preparations16-18
  • 2.1.1 Making a Translation Plan16-17
  • 2.1.2 Choosing a Translation Mode17-18
  • 2.2 Translating Process18-22
  • 2.3 After-Translation Management22-23
  • Chapter Three Case Analysis23-38
  • 3.1 Features of International Commercial Contract23-26
  • 3.1.1 Features at Lexical Level23-24
  • 3.1.2 Features at Syntactical Level24-25
  • 3.1.3 Features at Textual Level25-26
  • 3.2 Case Analysis of the Translation26-38
  • 3.2.1 Problem and Solutions at Lexical Level27-30
  • 3.2.2 Problem and Solutions at Syntactical Level30-34
  • 3.2.3 Problem and Solutions at Textual Level34-38
  • Chapter Four Conclusion38-41
  • 4.1 Summary of the Report38-39
  • 4.2 Deficiencies and Expectations of the Report39-41
  • References41-43
  • Appendix 1: Cross Reference between the Original and the Translated Texts43-84
  • Appendix 2: Glossary84-87
  • About the Author87

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉立;關(guān)于國際商務(wù)合同翻譯的研究[J];遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2005年02期

2 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點(diǎn)及其文體簡化[J];南平師專學(xué)報;2005年03期

3 林健;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題[J];引進(jìn)與咨詢;2005年03期

4 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之二:謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年06期

5 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之三:慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年07期

6 ;商務(wù)合同英語[J];時代經(jīng)貿(mào);2006年09期

7 王志永;任玉偉;劉仲陽;;英文商務(wù)合同翻譯初探[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報;2006年06期

8 王依寧;;略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個問題[J];廣西社會科學(xué);2007年02期

9 ;商務(wù)合同英譯[J];時代經(jīng)貿(mào);2007年Z2期

10 程曉莉;;英語商務(wù)合同文體特征及翻譯要點(diǎn)[J];商場現(xiàn)代化;2007年19期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳白璧;;英文國際商務(wù)合同語言特點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn)條款及文體簡化[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國經(jīng)營報;2001年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 許靜;論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年

2 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年

3 周治含;《勞務(wù)派遣服務(wù)協(xié)議書》漢英翻譯實(shí)踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年

4 金鑫;英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實(shí)踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年

5 王雨;功能對等視角下商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年

6 龍飄飄;《運(yùn)營協(xié)議》翻譯報告—英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

7 郭文;關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年

8 鄧琳琳;功能對等理論視域下的商務(wù)合同翻譯研究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年

9 李亮亮;商務(wù)合同翻譯的文本分析模式[D];寧波大學(xué);2015年

10 周鐵米;《美商婕斯有限公司經(jīng)銷商協(xié)議》翻譯報告[D];寧波大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:經(jīng)銷商協(xié)議翻譯實(shí)踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:262331

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/262331.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13650***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com