金融英語(yǔ)隱喻漢譯認(rèn)知對(duì)等的個(gè)案研究
發(fā)布時(shí)間:2020-04-10 18:46
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化日益深入,中國(guó)人愈加關(guān)心金融信息,大量的金融英語(yǔ)期刊也被引進(jìn)國(guó)內(nèi)!督(jīng)濟(jì)學(xué)人》在中國(guó)就頗受歡迎。其中的文章出現(xiàn)了很多隱喻用來(lái)描述經(jīng)濟(jì)狀況和金融相關(guān)的話(huà)題,這給譯者帶來(lái)了困難。本文以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中財(cái)經(jīng)英語(yǔ)欄目文章為翻譯對(duì)象,以概念隱喻理論為指導(dǎo),將金融英語(yǔ)中的隱喻置于源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化模式和認(rèn)知模式中,對(duì)其進(jìn)行翻譯。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,本文通過(guò)權(quán)威隱喻識(shí)別步驟MIPVU從翻譯實(shí)踐的金融英語(yǔ)材料中搜集隱喻,然后基于不同源域?qū)ζ溥M(jìn)行分類(lèi),分析其映射機(jī)制并總結(jié)金融英語(yǔ)中概念隱喻的特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)金融英語(yǔ)隱喻的認(rèn)知、理解和翻譯實(shí)踐案例分析,本文旨在分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過(guò)程,提出不同對(duì)等情況下的隱喻翻譯方法,即保留隱喻概念、保留隱喻概念并添加解釋、替換隱喻概念和重述隱喻概念。本文是從認(rèn)知角度探討金融英語(yǔ)中隱喻翻譯對(duì)等的一次實(shí)踐,對(duì)于隱喻的理解、譯者的決策和表達(dá)具有一定的意義,同時(shí)也希望能為金融英語(yǔ)的隱喻翻譯提供實(shí)際性參考價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2622585
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 高新華;劉白玉;;金融危機(jī)英語(yǔ)隱喻詞匯的翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年05期
2 楊友文;楊學(xué)才;;經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的隱喻分類(lèi)研究[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
3 宋德生;;認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的詮釋[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
4 陳黎峰;金融報(bào)道中的隱喻及其翻譯[J];上海翻譯;2005年03期
5 廖光蓉;英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年05期
,本文編號(hào):2622585
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2622585.html
最近更新
教材專(zhuān)著