《環(huán)境工程—原理與實(shí)踐》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-08 20:52
【摘要】:作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國在其工業(yè)化進(jìn)程中面臨嚴(yán)重的環(huán)境問題,給國家和人民造成巨大的財(cái)產(chǎn)損失和健康威脅。我們不僅要提高環(huán)保意識,還需要學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)技術(shù)和成功經(jīng)驗(yàn),環(huán)境工程文本的翻譯也就顯得愈發(fā)重要。環(huán)境工程是環(huán)境科學(xué)的一個(gè)分支,主要研究如何保護(hù)和合理利用自然資源,利用科學(xué)的手段解決日益嚴(yán)重的環(huán)境問題、改善環(huán)境質(zhì)量、促進(jìn)環(huán)境保護(hù)與社會發(fā)展。環(huán)境工程是研究和從事防治環(huán)境污染和提高環(huán)境質(zhì)量的科學(xué)技術(shù)。環(huán)境工程文本具有專業(yè)術(shù)語多,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語篇邏輯嚴(yán)謹(jǐn),富含圖表、方程式等特點(diǎn)。本報(bào)告是基于筆者對《環(huán)境工程——原理與實(shí)踐》一書的翻譯實(shí)踐,以泰特勒“翻譯三原則”為理論指導(dǎo),運(yùn)用直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換、增減詞、句式轉(zhuǎn)換等多種翻譯技巧完成詞匯及句法層面的翻譯,并借用“以讀者為導(dǎo)向”原則完成語篇層面的翻譯。本報(bào)告分五章內(nèi)容對翻譯過程和結(jié)果進(jìn)行匯報(bào):第一章介紹本翻譯項(xiàng)目的背景和意義,以及整個(gè)翻譯報(bào)告的框架提綱;第二章闡述環(huán)境工程英語的特點(diǎn)、環(huán)境工程翻譯的研究狀況,以及泰特勒的“翻譯三原則”;第三章描述具體的源語文本分析和翻譯過程;第四章探究詞匯、句法、語篇層面的翻譯技巧,并運(yùn)用相應(yīng)的案例進(jìn)行分析說明;第五章總結(jié)本次翻譯實(shí)踐的收獲、心得以及存在的不足。
【圖文】:
圖 1.5 水電站壩發(fā)電簡圖Analysis: The above figure shows a schematic of a hydroelectric dam. Thrchematic, the whole process of power generation by a hydroelectric dam ca visually, which provides convenience for readers or engineering to knowture and its principles. What as shown in ST must be translated intoectively, accurately and one-to-one correspondence. 51: TT:
發(fā)電機(jī)壓力水管渦輪機(jī)河流圖 1.5 水電站壩發(fā)電簡圖Analysis: The above figure shows a schematic of a hydroelectric dam. Throughthe schematic, the whole process of power generation by a hydroelectric dam can beseen visually, which provides convenience for readers or engineering to know thestructure and its principles. What as shown in ST must be translated into TTrespectively, accurately and one-to-one correspondence.Case 51:ST: TT:
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【圖文】:
圖 1.5 水電站壩發(fā)電簡圖Analysis: The above figure shows a schematic of a hydroelectric dam. Thrchematic, the whole process of power generation by a hydroelectric dam ca visually, which provides convenience for readers or engineering to knowture and its principles. What as shown in ST must be translated intoectively, accurately and one-to-one correspondence. 51: TT:
發(fā)電機(jī)壓力水管渦輪機(jī)河流圖 1.5 水電站壩發(fā)電簡圖Analysis: The above figure shows a schematic of a hydroelectric dam. Throughthe schematic, the whole process of power generation by a hydroelectric dam can beseen visually, which provides convenience for readers or engineering to know thestructure and its principles. What as shown in ST must be translated into TTrespectively, accurately and one-to-one correspondence.Case 51:ST: TT:
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹曼;;基于大數(shù)據(jù)思維的環(huán)境工程發(fā)展趨勢分析[J];工程技術(shù)研究;2019年15期
2 葉金良;;探討環(huán)境工程工業(yè)污水治理中常見問題[J];環(huán)境與發(fā)展;2017年09期
3 辛s,
本文編號:2619820
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2619820.html
最近更新
教材專著