翻譯政治視角下“一帶一路”在西方主流報紙的英譯研究
發(fā)布時間:2020-04-08 16:37
【摘要】:“一帶一路”是國家主席習近平于2013年10月提出的一項合作倡議。該倡議在政治、經(jīng)濟、文化等多個領(lǐng)域有著極大的號召力與影響力,引起了國內(nèi)外眾多學者的關(guān)注和研究。由于翻譯不僅僅是語言問題,還與目的國的文化與政治意識形態(tài)有關(guān),因此“一帶一路”這一術(shù)語在西方的翻譯版本具有重要的研究意義。研究“一帶一路”在西方報紙中的翻譯版本有助于進一步了解西方國家對于“一帶一路”倡議的主要態(tài)度以及接受情況,便于及時地調(diào)整對西方國家采取的翻譯和宣傳策略,從而擴大“一帶一路”倡議在國際上的影響力。本文以翻譯政治作為理論基礎(chǔ)展開研究。翻譯政治問題最早由美國學者沃納·溫特于1961年提出并納入學理軌道。在此之后,法國著名哲學家、思想學家?、美國學者馬丁·杰伊、英國學者忒奧·赫曼斯、美國文化批評家安德列·勒菲費爾對這一理論展開了討論和探究,進一步擴充其內(nèi)容。基于前人對翻譯政治的思考,印度裔美國后殖民批評家伽亞特里·C·斯皮瓦克在《教學機器之外》一書中首次設(shè)立專章,從后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義的三維空間思考,正式提出了“翻譯政治”這一命題,借助于語言的三層結(jié)構(gòu)——修辭、邏輯、靜默,直指翻譯過程中存在的翻譯政治的問題,將翻譯置于廣義的政治領(lǐng)域進行研究。本文收集了美國、英國、澳大利亞、加拿大四個西方國家的七家主流媒體自2013年10月至2017年12月關(guān)于該項倡議的481篇報道,基于翻譯政治這一理論角度,以這些媒體采用的28種翻譯版本作為研究文本,探討這些翻譯版本中修辭、邏輯、靜默這三者之間的關(guān)系與其背后展現(xiàn)的各國政治意識形態(tài)問題,進一步揭示了各國對于“一帶一路”倡議的態(tài)度:英國對于該倡議有極高的關(guān)注度并且持有一種開放的態(tài)度;美國從最初的完全抵觸到支持提倡的態(tài)度;加拿大是一種關(guān)注甚少且保持中立的態(tài)度,澳大利亞則展現(xiàn)了期待進行合作的積極態(tài)度。這些態(tài)度分析為及時調(diào)整在各國進行的“一帶一路”倡議的宣傳策略提供依據(jù),也為探討其他政治術(shù)語的翻譯研究提供新思路。
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 曹志穎;師玉萍;;芻議功能翻譯“目的論”視域下的外宣翻譯中的問題、影響因素及其對策[J];中小企業(yè)管理與科技(下旬刊);2015年10期
2 孫圣勇;;“一帶一路”國家戰(zhàn)略漢英翻譯的幾條規(guī)律[J];英語教師;2015年08期
3 李媛;李佳;駱亮;;功能對等理論視闕下“一帶一路”翻譯評析[J];校園英語;2015年23期
4 羅W,
本文編號:2619580
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2619580.html
最近更新
教材專著