【摘要】:作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,武術(shù)文化與中國古典哲學(xué)、古典文學(xué)、中醫(yī)理論、軍事和宗教文化等方面密切相關(guān),具有深刻的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),是中國傳統(tǒng)文化的重要載體。在當(dāng)今文化全球化的背景下,武術(shù)文化的國際化傳播,對展示我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、樹立文化自信具有重要意義,F(xiàn)階段我國武術(shù)英譯依然存在諸多問題,既有為了適應(yīng)目的語的語言習(xí)慣和文化價(jià)值觀而忽視武術(shù)文化內(nèi)涵的表達(dá),出現(xiàn)武術(shù)文化形象的誤譯、錯(cuò)譯等問題;也包括為了體現(xiàn)中國武術(shù)文化的獨(dú)特性而全部保留武術(shù)文化的特色和語言的風(fēng)格,忽視中西方之間的文化差異,導(dǎo)致無法真正實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化的對外傳播的現(xiàn)象。這些問題都表明武術(shù)英譯需要從文化傳播的角度,深入挖掘武術(shù)的文化內(nèi)涵,在樹立文化自信的基礎(chǔ)上,更好地實(shí)現(xiàn)中國武術(shù)文化的對外傳播。本文選取帶有多種文化形象的81個(gè)武術(shù)動作術(shù)語為研究對象。將武術(shù)動作術(shù)語按照文化共通、文化錯(cuò)位和文化空缺進(jìn)行分類并分析術(shù)語中的文化形象。運(yùn)用歸化和異化翻譯理論,遵循武術(shù)英譯的一般原則,采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行武術(shù)動作術(shù)語的英譯。本文通過研究得出以下主要結(jié)果:(1)歸化與異化理論是一種適用于表達(dá)武術(shù)豐富文化內(nèi)涵的翻譯理論。武術(shù)動作術(shù)語不僅僅是描述武術(shù)動作表象,術(shù)語中的動物、植物等形象具有深厚的文化底蘊(yùn)。翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確表達(dá)動作的表象,還要傳達(dá)出術(shù)語背后的文化內(nèi)涵。過去常用的目的論、功能對等等翻譯理論和技巧,無法實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化內(nèi)涵的翻譯需求,運(yùn)用歸化和異化理論可以指導(dǎo)武術(shù)動作術(shù)語的英譯。(2)在武術(shù)動作術(shù)語英譯的過程中,需要遵循民族性、讀者相似反應(yīng)、簡潔性、翻譯美學(xué)的原則。首先要準(zhǔn)確理解和表達(dá)武術(shù)動作術(shù)語的意思;其次,把握住動作術(shù)語中文化形象在中西方之間的差異,盡可能讓西方讀者產(chǎn)生相似的文化聯(lián)想;最后,注意術(shù)語語言表達(dá)的簡潔性和美感。(3)在武術(shù)動作術(shù)語英譯的實(shí)踐過程中,將武術(shù)動作術(shù)語分為文化共通、文化錯(cuò)位和文化空缺三類進(jìn)行翻譯。第一類如野馬、老虎、玉女等中西方文化之間存在共性的文化形象,可以按照英語中的對應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯;第二類如仙鶴、孔雀、梅花等因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生內(nèi)涵的錯(cuò)位,可以通過文化形象移植或者替代的方法進(jìn)行翻譯;第三類如龍、鳳凰、麒麟等因?yàn)槲幕杖睂?dǎo)致在西方文化中沒有對應(yīng)的詞匯,可以采用音譯的方法,保留武術(shù)動作中的文化形象。隨著經(jīng)濟(jì)社會和文化的不斷發(fā)展,中國在國際社會的影響力不斷增強(qiáng),努力展示中國文化的獨(dú)特魅力、提升中國文化軟實(shí)力是建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國根本指引。武術(shù)動作術(shù)語的英譯,要轉(zhuǎn)變過去以譯入語的語言和表達(dá)方式為主要目標(biāo),實(shí)現(xiàn)以源語文化表達(dá)為基礎(chǔ)的翻譯方式,踐行文化自信,開創(chuàng)武術(shù)動作術(shù)語英譯的新篇章。
【圖文】:
圖 4-1女穿梭這一武術(shù)動作名稱,來源于古時(shí)婦人織布的織布機(jī),是以肢體得名,婦人在織布時(shí),用梭子在傳統(tǒng)織布機(jī)上的來回往復(fù)穿梭。武術(shù)梭,取義于此,并衍生為以雙手里外砍切、御守于攻的組合打法。太甫所著的《體用全書》對“玉女穿梭”有這樣的描述:“此式左右手相

圖 4-2中,武術(shù)動作是一手向上托舉,一手向下按掌,一作恰似雄健的金雞引頸昂首,蹬足振翅,羽毛斑,因此命名“金雞獨(dú)立”。金雞獨(dú)立從單鞭的高穿掌,順勢而為,,避開對方鋒芒,再到左右金雞獨(dú)
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;G852
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李鳳芝;朱云;劉玉;孟云鵬;;對我國武術(shù)文化國際傳播中歸化與異化問題的研究[J];武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年10期
2 李暉;于善安;;武術(shù)動作名稱翻譯的美學(xué)考量[J];上海體育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
3 張杰;劉英輝;李科;;我國傳統(tǒng)體育項(xiàng)目對外宣傳及其翻譯的文化視域[J];山東體育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
4 李本一;;中國武術(shù)語言英譯流變及其路徑構(gòu)建——基于文化傳播的視角[J];沈陽體育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
5 張艷華;孫健;楊紹勇;;武術(shù)拳種英譯標(biāo)準(zhǔn)化體系構(gòu)建分析[J];中華武術(shù)(研究);2014年08期
6 張鶯凡;;武術(shù)英譯的歷史回顧與研究[J];成都體育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期
7 戴維;;民族圖騰與國家標(biāo)志:龍與中國國家形象傳播[J];文學(xué)與文化;2012年03期
8 陳麥池;張君;;武術(shù)術(shù)語翻譯及其跨文化傳播[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年02期
9 李本一;趙秋菊;姚丹;;武術(shù)用語英譯標(biāo)準(zhǔn)化體系構(gòu)建研究[J];河北體育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
10 李暉;;《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯得失論[J];體育科學(xué);2012年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 劉明珠;目的論下看《長拳》(第一、二章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
2 劉韜光;中國武術(shù)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D];上海體育學(xué)院;2013年
3 盧欣;也談中華武“譯”—武術(shù)詞匯與語篇的翻譯探索[D];福建師范大學(xué);2012年
4 賈鐠;跨文化視角下太極拳譜的英語闡釋研究[D];河北師范大學(xué);2012年
5 韓劍云;武術(shù)英語翻譯的技巧與原則[D];河南大學(xué);2010年
6 曲建梅;武術(shù)術(shù)語翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年
7 郎朗;全球化語境下武術(shù)翻譯的文化審視[D];西北師范大學(xué);2008年
本文編號:
2616820
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2616820.html