天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《文化人類學:部落、國家及全球系統(tǒng)》(第五版第二章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-05 22:39
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,選取了文化人類學作家喬治.伯德里的著作《文化人類學:部落,國家及全球系統(tǒng)》作為翻譯譯文本。本書屬于平實的說明文文體,文體較正式,文化詞語多,涉及范圍廣,其中包括了風俗習慣、宗教信仰、文化傳統(tǒng)等。譯者把原文中出現(xiàn)頻率較高、翻譯難度大的字詞作為研究對象,從文化翻譯理論及翻譯策略入手來指導翻譯實踐,探究翻譯過程中采用的種種策略及方法。在文化翻譯理論的指導下,譯者分析了原文文本中詞匯、段落間傳達的文化信息、民族文化心理以及文本語言風格,主要從文化詞語及文化價值兩個層面進行考量,力求準確傳達原文信息,并在考量讀者可讀性的前提下,保留原文風味。在翻譯過程中,譯者在文化意象、一詞多義、文化價值、宗教哲學詞匯、以及文化詞語的情感色彩表達五個方面遇到了困難。譯者對上述難點進行拆解分析,明確了不同情況下翻譯策略的選擇。在文化翻譯理論及翻譯策略的指導下,譯者采用了五種策略來解決翻譯時遇到的各類問題。首先是闡釋法,用翻譯的辦法疏解闡明,化解原語的文化信息;其次是替代法,通過“易詞而譯”實現(xiàn)文化適應性;再次是淡化法,在語際轉換中將文化意義消除,以利行文;此外還對文化詞語傳達的情感色彩進行轉換,消除文化詞語在不同語言間的情感色彩差異;最后,在翻譯包含文化含義的多義詞時,應加強對多義詞邊緣語義的關注,并結合上下文語境進行翻譯。因為英漢兩種語言在思維方式和表達習慣上存在較大差異,因此在翻譯過程中,譯者應該準確把握目標語讀者的認知和接受程度。此外,在翻譯過程中,譯者積累了大量的經驗教訓,這能對今后的翻譯工作,提供寶貴的指導意見。
【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李瑋;;解析2017年全球系統(tǒng)重要性銀行評分[J];銀行家;2018年06期

2 陸虹;;2013年度我國13家銀行全球系統(tǒng)重要性銀行評估指標分析[J];金融發(fā)展研究;2014年11期

3 魏鵬;;全球系統(tǒng)重要性銀行2015年經營發(fā)展研究[J];金融與經濟;2015年10期

4 張菲菲;;工行躋身全球系統(tǒng)重要性銀行[J];中國金融家;2013年12期

5 宗良;;入選全球系統(tǒng)重要性銀行的機遇與挑戰(zhàn)[J];中國金融;2012年01期

6 李天鐸;建立全球系統(tǒng)的問題[J];管理科學文摘;1999年09期

7 倪紹祥;全球系統(tǒng)研究的某些動向及啟示[J];長江流域資源與環(huán)境;1995年02期

8 劉宗超;IGBP與全球系統(tǒng)[J];干旱區(qū)地理;1989年03期

9 李蘇驍;;利潤增長、資產質量改善,2018年全球系統(tǒng)重要性銀行總體向好[J];現(xiàn)代商業(yè)銀行;2019年11期

10 中國工商銀行董事會辦公室課題組;;全球系統(tǒng)重要性銀行治理[J];中國金融;2015年22期

相關會議論文 前5條

1 宗良;陳靜;;全球系統(tǒng)重要性銀行監(jiān)管變革與展望[A];國際經濟分析與展望(2011-2012)[C];2012年

2 張炳琪;李晶;劉建;李懷建;杜小菁;;衛(wèi)星導航使用條件及應用需求淺析[A];第五屆中國衛(wèi)星導航學術年會論文集-S2 衛(wèi)星導航信號體制及兼容與互操作[C];2014年

3 陳劉成;周建華;陳金平;劉雁雨;;全球系統(tǒng)MEO衛(wèi)星精密定軌與時間同步處理模式設計與驗證[A];第二屆中國衛(wèi)星導航學術年會電子文集[C];2011年

4 劉s,

本文編號:2615622


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2615622.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶459bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com