天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中華年畫絕藝》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-04-03 10:27
【摘要】:多模態(tài)文本以交流為目的,利用多種模式表達意義。在本報告中,作者通過翻譯圖文相配的多模態(tài)文本,探討了如何利用語義翻譯和交際翻譯的策略向外國讀者介紹中華傳統(tǒng)年畫。本報告重點聚焦于彼得·紐馬克(Peter Newmark)的翻譯策略的應(yīng)用和翻譯案例的分析。作者首先描述了翻譯項目和翻譯過程;之后,介紹了多模態(tài)的概念,為年畫術(shù)語和題目的翻譯提供了多模態(tài)視角,并以此解釋了文本和圖片在表達意義方面的相互作用。作者通過案例分析闡述了文本中言語和圖畫的互補關(guān)系,通過運用語義翻譯和交際翻譯的策略解決了如何利用文本的多模態(tài)特點進行翻譯的難題。本報告從多模態(tài)的角度解釋了文本意義的產(chǎn)生方式,展示了紐馬克的翻譯策略在多模態(tài)文本的漢英翻譯中的應(yīng)用。以期為之后年畫主題的多模態(tài)文本的漢英翻譯提供有意義的參考。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2613254

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2613254.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶133e4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com